Интернет-журнал дачника. Сад и огород своими руками

Времена в английском языке для чайников: простое объяснение каждого аспекта. В современном английском языке это определенный артикль the и неопределенный артикль а или an. Транспозиция временных форм глагола в русском языке

Если вы только начали изучение английского, то вам нужно четко понимать разницу между структурами родного языка и иностранного. Чтобы облегчить этот процесс, в нашей статье будет приведено сравнение русского и на разных уровнях. И выяснив, чем же они отличаются друг от друга, вы сможете избежать многих распространенных заблуждений.

Какой язык лучше - русский или английский?

Многие задаются подобным вопросом. Но он изначально некорректен, так как каждый язык является по-своему интересным и необычным. И нельзя судить, какой из них "хороший", а какой - "плохой".

Английский является чужим для русского человека. Поэтому при первом столкновении с ним большинство пугается сложностей и бросает изучение на самом первом этапе. Но если сравнить два упомянутых языка, то различия, которые встречаются почти на всех их уровнях, уже не будут так сильно пугать вас.

Что такое фонология

Первым структурным уровнем является фонология. Это раздел лингвистики, который изучает звуковой строй языка. Основная единица этой ступени - фонема, которая существует и реализуется в реально существующих звуках, которые называются фонами.

Сравнение языков на фонологическом уровне

Переходя к сравнению фонологических систем русского и английского языков, нужно понимать, что они относятся к одной индоевропейской языковой семье. Это объясняет их сходство в системах вокализма и консонантизма (отношение числа гласных звуков к согласным). Но русский язык относится к восточно-славянской группе, а английский, в свою очередь, к германской. И это объясняет их различие.

Русский язык - типичный представитель консонантного типа, так как в нем 36 согласных звуков и лишь 6 гласных. В то время как в согласных и гласных почти одинаково: 24 и 20.

Следующее отличие на этом уровне - система вокализма, то есть гласные звуки языка. В английском названную группу звуков можно разделить на три класса:

  • дифтонги;
  • монофтонги;
  • трифтонги.

В русском же языке группу гласных звуков образуют только монофтонги.

Что такое лексикология

Следующим уровнем языка является лексика. Лексика - это все слова, которые в нем используются. А раздел лингвистики, который занимается изучением лексики, называется лексикологией. В круг интересов лексикологии входит значение слова и его смысл.

Количество слов

Первым существенным отличием при сравнении лексических систем русского и английского языков является количество слов. Если делать это, опираясь на официальные источники, и посмотреть в Большой академический словарь русского языка, то можно насчитать в нем 150 тысяч слов. В то время как Оксфордский словарь английского языка покажет цифру в несколько раз больше - 600 тысяч. Но нужно учитывать тот факт, что в русский словарь входят слова современного литературного языка. В словарь же английского включены слова всех диалектных говоров и архаизмы (уже вышедшие из речевого общения), начиная с 1150 года. То есть большинство приведенных здесь слов уже давно не используется.

Если к русскому словарю добавить диалектизмы, то цифра поднимется до 400 тысяч. А если в нем появились бы и другие категории слов, которые используются в английском языке, то цифра будет гораздо больше.

Лингвист Михаил Эпштейт утверждает, что в XIX веке можно было насчитать, например, только около 150 слов с корнем "люб", что показывает богатство русского языка.

Части речи

  • like - нравится (глагол) и похожий (прилагательное);
  • book - книга (существительное) и бронировать (глагол);
  • need - нуждаться (глагол) и нужда (существительное);

Из всего можно сделать вывод, что значение английских слов, в отличие от русских, сильно зависит от контекста. Вне его, как правило, очень трудно догадаться, какая часть речи подразумевается.

Полисемия

Полисемия - это В этом аспекте лексикологии языки схожи между собой. После проведенных исследований сравнения русского и английского языков было выявлено, что в среднем на одно слово, как в русском, так и в английском, приходится примерно 5 значений.

Например, если взять слово "ключ" и рассмотреть все его значения, используемые в данных языках, то на русский вариант слова приходится шесть значений, а на английский - семь. Из этого следует вывод, что в этих двух языках без контекста практически невозможно определить предполагаемое значение слова.

Грамматический строй

Грамматика - это раздел лингвистики, изучающий изменение слова и его сочетание с другими словами в предложении. При сравнении русского и английского языков можно выделить несколько грамматических различий. Рассмотрим их подробнее.

Окончания

В ходе своего исторического развития русский язык выработал определенную систему окончаний, которая нужна для связи слов в предложении. Например:

  • Книга стоит на полке.
  • Книги нет на полке.
  • Книгу нашли на другой полке.

В английском языке роль окончаний выполняют различные формы глагола. Поэтому носителям русского языка при построении предложения на английском не нужно будет задумываться о выборе правильного окончания. В примерах, описанных выше, книга всегда будет book. Меняться будет только глагол, который будет играть роль сказуемого.

Главные члены предложения

В английском языке предложение не может считаться грамматически верным без двух главных членов - подлежащего и сказуемого. В то время как в русском можно насчитать тысячи таких предложений. Это вызвано тем, что в английском нет окончаний. Поэтому здесь слова группируются вокруг сказуемого, которое, в свою очередь, не может существовать без подлежащего:

  • Я учитель - русский вариант.
  • I am a teacher (я есть учитель) - английский вариант.

Порядок слов

В русском языке слова в предложениях могут располагаться в любом порядке, в зависимости от замысла говорящего. В английском же такого нет. Здесь четко фиксированный порядок слов, который нельзя нарушать. Классическая схема выглядит так:

  1. Действующее лицо.
  2. Действие, которое совершается лицом.
  3. Указание на это лицо.
  4. Указания на условия.

Примером может служить предложение:

  • The bird caught the insect in the yard (Во дворе птица поймала насекомое).

Если же поменять в нем порядок слов, то получится совершенно иной смысл:

  • The insect caught the bird in the yard (Во дворе насекомое поймало птицу).

При переводе некоторых предложений преподаватели просят начинать с конца предложения. Это объясняется тем, что в русском языке предложения в большинстве случаев начинаются с описания обстановки, где происходило действие.

Сравнение и русского языков

Фразеология - это раздел лингвистики, который изучает устоявшиеся выражения. Другое название фразеологизмов - идиомы. В каждом языке есть свои особенные фразеологизмы, которые невозможно дословно перевести на другие языки. Так, в русском есть идиомы:

  • повесить нос;
  • без царя в голове;
  • душа ушла в пятки и тому подобное.

В английском языке нет аналогов этих выражений. Но при тщательном сравнении идиом русского и английского языка можно найти схожие по смыслу и структуре. Например:

  • играть с огнем - to play with fire;
  • сжигать мосты - to burn bridges;
  • нет дыма без огня - there is no smoke without fire.

Однако и в английском языке есть идиомы, которые при дословном переводе не будут понятны иностранцу. Для их понимания потребуется дополнительное объяснение.

Например, известная идиома It is not my cup of tea. Если переводить дословно, то получится предложение "Это не моя чашка чая". Конечно, такой перевод может существовать в определенном контексте. Но по большей части предложение используется именно как фразеологизм и имеет значение: "мне это неинтересно" либо "мне это не нравится".

Другая, не менее популярная идиома - against the clock. Если переводить буквально, то получится сочетание "против часов". По сути, оно не имеет смысла. Но в английском языке этот фразеологизм имеет значение: "сделать что-то очень быстро, в очень короткие сроки".

Из этого можно сделать вывод, что при сравнении английского и русского языков в этом аспекте можно найти сходства. Потому что как в одном, так и в другом языке существуют свои индивидуальные фразеологизмы, не имеющие на другой язык.

Если подытожить всю информацию, описанную здесь, можно сказать, что два описанных языка отличаются друг от друга, хоть и являются представителями одной языковой семьи. Но все же можно найти и некоторые сходства между ними. А вот ответить на вопрос о том, какой язык сложнее - русский или английский, будет проблематично. Так как они обладают своими индивидуальными особенностями, каждые из которых либо затрудняют, либо облегчают их изучение. Но если у вас есть возможность изучать английский язык, используйте ее.

Изучающие английский язык часто думают, что у английских и русских времен мало общего. Кажется, что в русском все просто и логично: три времени – прошедшее, настоящее и будущее. А в английском, на первый взгляд, очень сложная и запутанная система с 12 формами. Мы решили провести небольшой сравнительный анализ английских и русских времен. Возможно, у них больше общего, чем мы думаем.

Прошедшее, настоящее, будущее

В английском и в русском языках количество времен одинаково – их три. И они полностью совпадают – Past , Present , Future . А Present Continuous , Past Perfect , Future Perfect Continuous – это временные формы, их действительно 12 в английском языке. Но и в русском их больше трех – лингвисты насчитывают пять, а у некоторых глаголов и того больше. Вот пример: ходил – шел – сходил – хожу – иду – буду ходить – буду идти – пойду. Все это временные формы одного глагола «идти».

В русской системе времен есть аналог группы перфект – это так называемый совершенный вид. Английский в любом времени в большинстве случаев переводится на русский именно глаголом совершенного вида. Сравните: I have eaten my lunch. – Я съел свой ланч.

Основное различие в перфектных временах русского и английского языков состоит в том, что в английском есть Present Perfect , а в русском совершенный вид бывает только в прошедшем или будущем времени. Поэтому и английская фраза «I have done », которая относится к настоящему времени, на русский переводится в прошедшем: Я сделал.

Английская система времен более обширная. С одной стороны, она кажется сложнее для восприятия иностранцами. С другой стороны, она очень информативна. С помощью времени глагола можно не только выяснить, завершено действие или нет, но и узнать, к какому моменту оно было завершено. Русские времена не дают такой возможности, все детали выявляются из контекста. Сравните: I had done it by 10 p. m . – Я сделал это к 10-ти вечера. Если убрать из этого примера уточнение времени (by 10 p.m. ), то в английском все равно будет понятно, что действие завершено в прошлом, к конкретному времени, не недавно. А в русском остаются вопросы – сделал только что или давно?

Также английские времена показывают длительность, а точнее, процесс действия – это особенность всех форм Continuous . В русской системе времен длительность выражается не грамматически, а лексически. Сравните: I am reading a book. – Я читаю книгу. Из английского примера понятно, что человек находится в процессе чтения. А русское предложение можно понять по-разному: читаю прямо сейчас или читаю в общем.

Надеемся, что теперь вам стала понятнее логика английских времен, и вы будете относиться к этой развернутой системе как к информативной и удобной, а не как к сложной.

Английская грамматика кажется новичкам сложной и запутанной. Однако, первое впечатление обманчиво. Например, система времен – образец четко продуманной и логично выстроенной схемы, позволяющей понять время совершения событий при первом же взгляде на глагол. Отчаялись уловить эту логику и постичь суть каждого аспекта? Не переживайте! Цель сегодняшней статьи – подробно объяснить все времена в английском языке для чайников, новичков и всех тех, кто самоотверженно учил теорию, но до сих пор не умеет применять заученные правила на практике.

Начнем с общих разъяснений системы времен английского языка.

В русской речи мы используем три вида времени: настоящее, прошедшее и будущее. В английском же языке, выделяют более 12 видов , как считают многие. Но это не совсем верный подход.

На самом деле у англичан ровно такие же 3 типа времени, но каждый из них разделяется еще на 4 подвида:

  • – просто действие;
  • – действие, происходящее в конкретный момент времени.
  • – завершенное действие;
  • Perfect Continuous – действие, которое длится уже некоторое время, приносит определенные результаты, но еще не завершено.

Если уметь разбираться в этих смысловых оттенках, то употребление времен не будет вызывать никаких проблем. Постараемся развить этот навык и дадим доступные пояснения по каждому из аспектов.

Все правила на времена в английском языке для чайников

Здесь нас ждут примеры всех возможных временных групп, объяснение их употребления и подробная информация о построении предложений.

Present (Настоящее)

Если для нас настоящее – это все, что относится к данному моменту, то для англичан настоящее играет четырьмя различными красками.

1) Present Simple

Факты, обыденные действия, умения, навыки. Данный аспект несет наиболее обобщенное понимание времени.

  • I write poems – Я пишу стихи (всегда, каждый день, никогда, часто, редко).
  • He writes poems – в 3 лице к сказуемому всегда дополняется –s.

Для вопросов и отрицаний не забывайте использовать вспомогательный do.

3) Present Perfect

Результат завершенного действия. На русский язык такие предложения всегда переводятся глаголами совершенного вида (что сделал?). При этом время действия указывается не конкретно, а приблизительно.

  • I have written poems – Я написал стихи (только что, уже, еще нет, когда-то, к такому-то дню, часу, месяцу).

Все виды высказываний строят при помощи вспомогательного глагола have (для 3 лица has).

?
Have you written? Has she written? I haven’t written; she hasn’t written

4) Present Perfect Continuous

Действие, уже принесшее некоторые результаты, но еще не являющееся завершенным. Подчеркивается протяженность событий во времени.

  • I have been writing poems since 2005 – Я пишу стихи с 2005 года (с детства, с такого то времени, с …до, весь день, в течение, в последнее время).

2) Past Continuous

События происходили в конкретный момент прошлого.

  • She was writing this letter at 5 o’clock yesterday – Она писала это письмо вчера в 5 часов (в тот момент).

4) Past Perfect Continuous

Действие, которое продолжалось долгое время, и было завершено с наступлением определенного момента в прошлом.

  • She had been writing the letter for a few days before she sent it – Она писала это письмо несколько дней, прежде чем отправить его (до того, когда).

2) Future Continuous

Планируется, что действие произойдет в конкретный момент будущего.

  • I will be flying to Spain at this time tomorrow – Завтра в это время я буду лететь в Испанию.

4) Future Perfect Continuous

Действие будет длиться до определенной точки в будущем. Данный аспект употребляется в речи крайне редко.

  • By April 15, I will have been living in Spain for 3 month – К 15 апреля я буду жить в Испании уже 3 месяца.
?
Will you have been living? I won’t have been living.

Надеемся, мы справились с задачей и разъяснили времена в английском языке даже для чайников. Чтобы закрепить изученную теорию, рекомендуем решить практические упражнения на времена глаголов в английском языке.

Знание этих различий поможет вам лучше понять некоторые правила английской грамматики и облегчит изучение языка, утверждают авторы издания .

1. В английском языке нет категории рода

В русском языке род выражается при помощи окончаний. Но в английском он просто отсутствует. Нет таких понятий, как род мужской, женский и средний.

А как же «он» или «она», спросите вы? Это не род, а лишь разные слова, обозначающие представителей женского или мужского пола. И эти местоимения можно употреблять только по отношению к людям. Например:

  • A girl - she.
  • A boy - he.
  • A cat - it.
  • A window - it.

Рода нет ни у существительных, ни у глаголов, ни у прилагательных:

  • A tall girl.
  • A tall boy.
  • A tall tree.

Как мы видим, слово tall не меняется.

Запомнив это, вы снимете один из барьеров в разговорной речи и сможете легко использовать прилагательные.

2. Определяющие слова всегда стоят перед существительным

Все определяющие слова (прилагательные, притяжательные местоимения, числительные) ставятся перед существительным в английском языке.

Во французском, например, прилагательное ставится после существительного. А в русском - где угодно: и «красивый мальчик», и «мальчик красивый», и «красивый пришёл мальчик в магазин».

Запомните формулу: какой, чей, сколько + существительное.

Например:

  • Interesting story - интересная история.
  • My family - моя семья.
  • Three friends - три товарища.

3. В английском есть притяжательный падеж

Если что-то кому-то принадлежит, в русском языке это покажут падежи. В английском тоже есть специальный падеж, но немного в другом виде - притяжательный падеж существительного.

4. В английском языке есть артикли

Эту грамматическую категорию английскому нужно сначала простить, а потом уже постараться понять. Это не просто маленькие словечки, которые усложняют грамматику для нас, а целая часть речи, которую игнорировать нельзя.

Артиклей очень мало: определённый и неопределённый. И у неопределённого артикля есть две формы:

  • a - ставится, если следующее слово начинается с согласного звука;
  • an - ставится, если следующее слово начинается с гласного звука.

Неопределённый артикль произошёл от староанглийского слова one и под действием редукции сократился до одной буквы. Но значение не изменилось. Поэтому, если перед существительным мысленно можно подставить «один какой-то», то в английском должен стоять этот артикль.

Определённый артикль the произошёл от английских местоимений this (этот) и that (тот) и также под действием редукции сократился.

Если перед существительным можно поставить «этот» или «тот», то в английском можно смело ставить артикль the .

Например:

  • There is a book on the table. - На столе (одна какая-то) книга.
  • The book on the table is very interesting. - (Эта) книга на столе очень интересная.

Зная это, вы снимите 90% сложностей. Остальные 10% придётся запомнить.

5. Время английского глагола отвечает на два вопроса: «Когда?» и «Какое?»

Начнём со статистики: 32 временные конструкции можно насчитать в английском языке, 12 времён предполагается для классического изучения грамматики, но всего 9 нужно знать, чтобы уверенно чувствовать себя в стране изучаемого языка. Их и стоит выучить до автоматизма.

Время английского глагола - это более комплексное явление, чем в русском. Оно выражает, когда произошло действие, и с этой точки зрения так же, как и в русском, есть настоящее (Present ), прошедшее (Past ) и будущее (Future ).

Также время английского глагола подчёркивает, какое было действие: простое - Simple (обычное, ежедневное), длительное - Continuous (требуется определённый отрезок времени или подчёркивается процесс выполнения действия), совершенное - Perfect (оно уже свершилось или должно свершиться к определённому моменту).

Сочетание характеристик «Когда?» и «Какое?» и даёт английские времена. Для формирования времён подключаются так называемые вспомогательные глаголы. Запомнив их, очень легко формировать времена по следующей схеме.

Когда / какое Simple Continuous Perfect
Present V 1; he, she, it Vs
(do, does)
I play / He plays
Am
Is Ving
Are
He is playing
Have
V 3/ed
Has
He has played
Past V 2/ed;
(did)
He played
Was
Were Ving
He was playing
Had V 3/ed
He had played
Future Will V
He will play
Will be Ving
He will be playing
Will have V 3/ed
He will have played

*V (verb) - глагол.

6. В английском порядок слов определяет смысл

Английский относится к группе аналитических языков, то есть с употреблением специальных средств (вспомогательных глаголов, служебных слов, определённого порядка слов) для связи слов в предложении. В русском языке меняется само слово, в английском же смысл передаётся порядком слов или дополнительными формами.

Например:

  • Охотник убил медведя.
  • Медведя убил охотник.
  • Убил медведя охотник.
  • Убил охотник медведя.

Как бы мы ни переставляли слова в предложении, смысл от этого не меняется. Мы понимаем, кто кого убил, за счёт падежных окончаний (кто? - охотник, кого? - медведя).

Но этот трюк не пройдёт с английским языком. The hunter killed the bear. Если поменять местами слова в данном предложении, тут же поменяется смысл: уже будет мёртв охотник, а не медведь.

Строгий порядок слов очень важен. Запомните эту схему и используйте её.

Как использовать эти знания в изучении английского

1. Отнеситесь к грамматике, как к математическим формулам

Закрепите в сознании правило в виде схемы или формулы (навык составления карт памяти очень поможет в этом) и просто подставляйте разные слова.

2. При изучении правил акцентируйте внимание на различиях между английским и русским

Задавайте себе вопрос: «А как это в русском языке?». Если будет сходство, вы не будете испытывать дискомфорта при запоминании, а если будут различия, вы на них сконцентрируетесь лучше. Сравнение и сопоставление - отличный способ фиксации новой информации.

3. Перестраивайте русские предложения на английский манер

Составьте предложение на русском в соответствии с правилами английского языка и только потом переведите.

Раму мыла мама. → Кто + глагол (прошедшее длительное) + что + артикли перед существительными. → The mother was washing the window.

И главное, помните: русских, осиливших английский язык, гораздо больше, чем англичан, говорящих на русском. Повторяйте это как мантру, как только опускаются руки.

Сравнение языков - русского и английского

18. Х.91 . О, уже полсрока почти! Скоро - к своим. И в наш развал. Чего торопишься-то? Ведь все интереснее тебе становится со студентами - перепонимать все. Даже с английским классом, хотя там еще дети почти.

Вчера сравнение русского и английского языков производил в русском классе. Задал им и себе вопросы: что англичанину трудно в русском, а что русскому в английском, - и что бы это могло значить? Разделил доску пополам и стал собирать от них реплики. Благо, ко мне все народ прибывает ходить, и студенты из России: Алексей и девица из Узбекистана.

И вот: англичанам в русском трудны - падежи, виды (совершенный и несовершенный), частицы, «бы», роды, безличные предложения, суффиксы, смягчение согласных.

Русским в английском - артикли, времена глаголов, произношение г, th; удивляет бедность пунктуации.

Накануне, готовясь к лекции, я попросил побеседовать со мной профессора Роберта Уитмена из Калифорнии, кто тут русский преподает: чтобы рассказал, что трудно дается в русском студентам. И так он стал говорить:

У русских - более физическое отношение к языку: всем телом, нутром произносят, грудью и животом даже. А американцы - лишь горлом, верхушечно. Не имеют склонности вкушать (savour) слово, говоря его, а лишь бы передать значение, и мямлят монотонно.

Да, я удивился, слушая американцев, - встрял я. - Ведь в английском, когда я его учил и как слышу из Англии, - развитые «тьюны» (тона), вертикали вознесения и падения в интонациях. А тут - так ровно и мало красочно.

Верно; не так эмоционально говорят. Лишь у негров, на Юге вообще, - более глубокое отношение к слову и произносят грудью и диафрагмой живота и медленнее. Вы послушайте негритянских проповедников - прямо поют!

Да, я тоже заметил: теплое, грудное звучание их речи.

А белые американцы - для них язык «транспарантен»-про- зрачен, функционально-инструментален. Произнося предложение, могут остановиться, не договорив: или смысл уже передали, или просто устали говорить. Не чуют воли в предложении - совершиться, закончиться. В русском же есть некая химия между словами и частями в слове: между корнем и суффиксами, - а тут слова просто прибавляются друг ко другу, плюсуются - в четком порядке. Так что и лишняя пунктуация не нужна: смысл воспринимают прибавлением слов-знаков, а не через соотношения внутри фразы в целом.

Ну да: потому у нас возможна инверсия, и смыслы глядят через голову блоков речевых, так что нужна инструментовка пунктуации: двоеточия, тире…

(- А многоточия у них нет, - потом мне Алексей из Иркутска заметит.)

К тому же русские слова - живые, в них чувствуются корни. И более длинные слова, певучие. Вот я прохожу Лермонтова, из «Героя»: «туман разливался». У нас переводят fog spread - односложными словами и теряя образ. А там ведь - «лить», и надо бы перевести poured, а «раз» = «вокруг», во все стороны. Так что в русском живее сохранен образ в словах.

И вообще там много читают, - продолжал он, - как я видел: в метро, поезде, и читают - книги, стихи. А у нас - лишь газеты. И когда поэты выступают - у вас на стадионах, а у нас лишь специалистов узкий круг их приходит слушать.

Я его благодарил - милого Боба Уитмана. И потом стал переводить на свои термины и философический лад эти его наблюдения.

И так вчера говорил в классе:

Тут капитальная разница - языка гонийного, естественного, природного, синтетического (каков русский и другие на материке Европы, в Индии) и аналитического, ургийного, инструментального, каков английский.

Начнем с падежей, склонений. Вслушайтесь в корни: «падеж» - от «падать» (как и в латинском casus от cadere, откуда и английский термин case). И «склонение» = клониться. Все - к низу, где Мать сыра земля, природа. Тут- ГРАВИТАЦИЯ, притяжение Логоса к Космосу, к Природе. Как это и естественно в культурах Евразии, где народы рождались на землях и постепенно стали работать и затевать историю, и где ургия продолжает гонию, культура - натуру.

Смотрите: в самих названиях падежей - сколько природы, души, эмоций! «Родительный» = рожать: родителей поминает - падеж гонии. «Дательный» = давать. «Винительный» = обвинять. Везде переживания, Психея, отношения! «Творительный»= делать. «Предложный», или «Местный» = уважение к локусу, месту, к Пространству - ему кланяются, изгибаются слова - в поклонах, как в менуэтах-реверансах, - Земле-женщине.

Когда же язык был взят в оборот Трудом, ургийным отношением к бытию, всему в нем, то он стал обтесываться от природ- ности и эмоциональности в нем - в сторону рациональности и знаковости лишь. Подобно тому, как срубленное дерево обтесывается от коры, ветвей и выпрямляется, так и слово стало укорачиваться в обработке от «лишнего» - до совпадения с корнем. Таковы английские слова стали - односложные, как правило. А то, что выражалось внутри живого слова суффиксами и прочим, стало выражаться приставляемыми к слову перед ним и после - операторами, указателями функции: артикли, предлоги… Слово же само стало некоей стандартной деталью, которую можно переставлять и к нему приставлять разные операторы, так что оно будет то именем существительным, то глаголом, то прилагательным. Например, слово work: a work - работа, to work - работать, work-shop - рабочий магазин (инструментов).

Итак, разница: слово-организм и слово-механизм. В русском - субстанниально-экзистенциальное отношения, переживание слова, а тут - инструментальное, функциональное.

Отсюда - и порядок слов. В русском возможна инверсия, ибо слово живое само с собой несет пучок своих смыслов и отношений внутри себя, так что его поймешь в любом месте: и в начале, и в середине фразы. А в механическом языке функция обеспечивается соблюдением порядка, четкой последовательностью приставления слова к слову и к оператору (пророча компьютер…). Тут фраза-сложение, а не фраза-умножение, как когда блики идут от слова к слову («химия»-магия слов, о чем Боб Уит- ман, взаимовлияние).

Но, конечно, язык аналитический (от греческого «аналюо» = развязывать, разделять - и таким образом властвовать: как и в империи, как и в разделении труда между операциями индустриального производства) более приспособлен к работе, к быстрому пониманию команд, без лишних слов и эмоций, к массовому производству товаров и слов.

Путь всех языков: от синтетического типа - к аналитическому. Английский прошел этот путь далее всего, менее - французский, еще менее - немецкий, еще менее - русский… Но и в английском, как языке живом, все равно черты гонии, природ- ности есть - хотя бы в написании традиционном, в массе «исключений»…

Значит, русский язык - примитивный? - спросил один.

Да, как примитивна Библия - перед компьютером.

А что, так и есть - примитивна…

Тут я не нашелся сразу, что ответить. Надо будет подкатить и развить: что в разных отношениях. И про прогресс = регресс (Руссо). И что позже - ведь ближе к смерти, к разрушению. Примитив - здоровее. И Бетховен - «примитивнее» в сравнении с электронным джазом…

О гонийности в языках и роды говорят: отнесение предметов к мужскому или женскому. А английский от этого обстругал слова. Слово в Англии словно преодолело гравитацию, всемирное тяготение (недаром тут его понимать принялись первые - Ньютон), и оно стало самостоятельным вертикально джентльменом, «сэлф-мэйд» который. Как мачта на корабле-острове Англии.

А и языкознание разнонациональное - интересно. В Америке - семиотика, Пирс. Тут отношение к слову - как к знаку, а не как к живому существу из плоти. И важны - отношения, на уровнях горизонтальных, в настоящем времени. А индогерман- ская лингвистика искала родословное древо языков и праязык, язык-предок, родитель, от кого все прочие, как дети, ответвились. Взгляд - в происхождение, в генезис.

И в американском стиле - слова-обрубки, cut-words, и тяга к аббревиатурам: называть по первым буквам: Си-би-эс, Ю-Эс- Эй и т. п.

Но это же - и в советском языке! - мне из класса. - СССР, КГБ…

Да, американизм этот пошел по свету. Все - скорости принцип; время = деньги, так что некогда произносить целое слово, коли и так понятно. А до Революции не было сокращений в русском языке.

Сейчас додумываю: не семитский ли тут еще уклон и вкус - во всех этих ЦК, ЧК, ВКП(б), КПСС?.. Там ведь слово - по согласным означается. Так что еврейство коммунистов в России и на язык повлияло… Русский же язык, слово - держится гласными.

И раздольность протяжного слова, как песня. И ударение - на втором и третьем слогах, да и далее. А в английском - на первом норовят скорее, ибо время = деньги. Потому и система времен развита в языке - как оттенков трудовых операций. Continuous = сейчас вот вещь изготовляется. Perfect = сделана в прошлом - и вот налицо она, результат и т. д.

Определенность и дифференция большая. А у нас в этом - неопределенность, не жесткость. Вот и артикль нам трудно дается. А это = вычленение индивидуума из рода, из класса имен. Персонализация.

Тут Бернадетта - о безличных предложениях мысль подала:

Мы говорим по-английски: I think(я думаю), а в русском: «мне думается» или просто «кажется». Это говорит о безличности Космоса и Логоса, о невыделенности достаточной индивидуума.

Верно. У нас как бы само Целое так глаголет-думает.

И у нас «я» пишется с большой: буквы - I, а у русских оно - последняя буква в алфавите.

Хотя была первая тоже - Аз в старославянском. Но потом в русском пришел йот и отпало «з» и откочевало слово на конец…

Да, еще Уитман напомнил, что Сепир говорил, что слова в английском - islands = слова-острова. Ну да: а в синтетическом языке слово - континент, материк.

И вот парадокс: синтетического языка слово - более самостоит: ибо все свое носит с собой. А слово-остров-обрубок - потенциальное: его значение - в зависимости от места и оператора.

Однако и минус в синтетических языках и словах - изобилие, неэкономия, щедрость, избыточность: одно и то же отношение выражается на несколько ладов. Например, женскость - через окончания и в имени, и в глаголе, и в прилагательном, хотя достаточно бы лишь в имени его иметь: «Умный Лисица спросил Ежа»… Хотя сказал так - и пропала плазма слова и предложения атмосфера.

Из книги Один под парусами вокруг света [с иллюстрациями] автора Слокам Джошуа

автора

Из книги Стихи и проза автора Давыдов Денис Васильевич

Николай Языков Д. В. Давыдову Давным-давно люблю я страстно Созданья вольные твои, Певец лихой и сладкогласный Меча, фиала и любви! Могучи, бурно-удалые, Они мне милы, святы мне,- Твои, которого Россия, В свои годины роковые, Радушно видит на коне, В кровавом зареве

Из книги «Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман!» автора Фейнман Ричард Филлипс

Николай Языков Д. В. Давыдову{22} Жизни баловень счастливый, Два венка ты заслужил; Знать, Суворов справедливо Грудь тебе перекрестил! Не ошибся он в дитяти: Вырос ты - и полетел, Полон всякой благодати, Под знамена русской рати, Горд, и радостен, и смел. Грудь твоя горит

Из книги Том 4. Материалы к биографиям. Восприятие и оценка личности и творчества автора Пушкин Александр Сергеевич

Человек, говорящий на тысяче языков Когда я был в Бразилии, я изо всех сил старался выучить местный язык и решил читать свои лекции по физике на португальском языке. Вскоре после моего приезда в Калтех меня пригласили на вечеринку, которую устроил профессор Бэчер. Еще до

Из книги Вы, разумеется, шутите, мистер Фейнман! автора Фейнман Ричард Филлипс

Из книги Бетанкур автора Кузнецов Дмитрий Иванович

Человек, владеющий тысячью языков Находясь в Бразилии, я очень старался выучить язык этой страны и потому решил читать мои лекции по физике на португальском. А вскоре после того, как я перебрался в Калтех, меня пригласили на прием в дом профессора Бейчера. Еще до того, как я

Из книги Автопортрет: Роман моей жизни автора Войнович Владимир Николаевич

ВОСПИТАННИК ЯЗЫКОВ В начале марта 1818 года упал с лошади и сильно разбился воспитанник Павел Александрович Языков. Бетанкур сразу же приказал поместить молодого человека в больницу и оказать лучшие медицинские услуги за счёт Института Корпуса инженеров путей сообщения.

Из книги Листы дневника. Том 1 автора Рерих Николай Константинович

Сравнение не в пользу Вступив в Союз писателей, я был очень горд, потому что писательское звание ценил и уважал больше всего на свете. Писатель, по моему мнению, есть волшебник, который создает нечто, никому другому недоступное. Почти всем профессиям можно научиться и при

Из книги Гоголь автора Соколов Борис Вадимович

Сравнение Доктор Хассельман, проезжий врач из Манилы, справедливо жаловался нам на стеснение средств для научных изысканий. Совершенно правильно доктор заметил, что на некоторые уже обычные изыскания средства еще продолжают притекать, но всякое новое задание встречает

Из книги Айвазовский автора Вагнер Лев Арнольдович

ЯЗЫКОВ Николай Михайлович (1803–1846/47), поэт, друг Гоголя. Родился в семье богатого помещика в родовом имении в Симбирской губернии. Получил первоначальное домашнее образование. Учился в Петербургском горном кадетском корпусе. Не кончив курса, поступил в Институт инженеров

Из книги Повесть о моей жизни автора Кудрявцев Федор Григорьевич

Поэт Николай Языков В те дни в Рим приехал из России поэт Николай Михайлович Языков.Он поселился в том же доме, где жил Гоголь. Языков страдал тяжелой болезнью позвоночника. Николай Васильевич убедил его приехать в Рим, надеясь, что итальянский климат поправит его

Из книги Эвритмическая работа с Рудольфом Штейнером автора Киселева Татьяна Васильевна

Смешение языков и наречий В этом огромном душном помещении первого этажа амбара уже до нас было множество народа разных национальностей. Здесь были сербы и черногорцы, поляки и финны, татары и грузины, были албанцы и турки сербскоподданные, были англичане, французы,

Из книги Гоголь. Воспоминания. Письма. Дневники автора Гиппиус Василий Васильевич

Эвритмия других языков, в особенности русская Указания для восточных языковВо время занятий французским языком при работе над гласными выяснилось, что солнечный звук Аu, который играет такую большую роль в немецком, совершенно отсутствует во французском. Во французском

Из книги Исповедь чекиста [Тайная война спецслужб СССР и США] автора Жорин Фёдор Лукич

Н. М. Языков – Н. В. Гоголю Москва, 10 августа 1846 г.Вот тебе списки с твоих писем, тобою желаемые. [Письма к Языкову были использованы (кроме статьи об «Одиссее») для статей «Карамзин» и «Предметы для лирического поэта в нынешнее время».] Пакет вышел таки толстый, несмотря на

Из книги автора

Сколько языков знаешь - столько жизней живешь 27 ноября 1987 года после моих долгих упрашиваний меня откомандировали в Kиев на должность замначальника Инспекции. Никто не мог понять, как можно с уникальной должности секретаря Коллегии КГБ СССР, имеющей выходы на всех

Похожие публикации