Интернет-журнал дачника. Сад и огород своими руками

Правильное произношение имени бога. Нормы произношения заимствованных слов и имен собственных

Имя человека - магическая формула его судьбы

Почти у каждого человека или народности, живущей в определенной местности, есть какой-то дефект дикции.

Например, если человек в разговоре проглатывает буквы, он не дает возможности проявиться в своей жизни каким-то вопросам, сам блокирует их.

Если для человека какая-то буква является непроизносимой, ему нужно обращать особое внимание на людей, носящих имена, связанные с этой буквой, особенно на тех, чьи имена начинаются на эту букву. Человек, который не произносит правильно букву «р», будет беззащитен перед Романами, Раисами, Родионами. Для человека, запинающегося на букве «л», опасными являются имена на букву «л».

Особенно плохо, если человек не произносит букву «р» - символ справедливости. Раньше считали, что такие люди часто могут врать, выдавать желаемое за действительное, переворачивать законы наизнанку.

Существуют имена-хамелеоны, они произносятся одним способом, а пишутся другим (Барис - Борис). Это придает имени двойной смысл, дает некую неуловимость, и человек с таким именем может лучше маскироваться, меняться. Такие имена, как двуликие Янусы. Они дают человеку большую свободу и больший. выбор. Но с другой стороны, имя-хамелеон может создать неблагоприятный резонанс вокруг человека. Тогда, чтобы воспользоваться той программой, которая заключена в этом имени-хамелеоне, человеку нужно будет прилагать дополнительные усилия.

Имена с выпавшими в произношении буквами (Виктор - Виктр) создают брешь в защите, увеличивают уязвимость человека, способствуют возможности воздействия на этого человека разными способами.

Имена кристально ясные - это те, в которых все буквы произносятся именно так, как они пишутся. Эти имена дают человеку поле защиты, но и приковывают, привязывают к той программе, которую несут.

Буквы-хамелеоны, которые произносятся не так, как пишутся, создают препятствующий имени ритм. Особенно плохо, если не произносится или неправильно произносится первая или последняя буква имени. Ударная буква не может произноситься неправильно - она всегда произносится так, как надо.

Если в одном имени не менее трех букв-хамелеонов, то его следует избегать. Оно дает искушение свободой; носитель этого имени может искусно прятать и свою силу, и свою слабость; кроме того, он притягивает резонанс обмана, самообмана.

Самое оскверненное имя - Олег (Алик). Оно дает большую свободу, но эта свобода, как искушение. Такое имя изначально не защищает человека. Подобные имена-хамелеоны не подходят людям, желающим духовно развиваться.

Имена с выпавшими или измененными при произношении звуками надо просчитать нумерологическими методами в измененном варианте. Это позволит увидеть и понять изменения программы и энергетики такого имени.

Измененных в произношении отчеств-хамелеонов (Саныч, Палыч, Николавна, Иванна) в русском языке гораздо больше, чем имен. Можно даже сказать, что отчеств не хамелеонов (Юрьевна, Петрович) меньше, чем хамелеонов. Русские отчества, в основном, хамелеоны, и это препятствует выполнению родовой программы. Она для нас как бы засорена, истина искажена ложью.

Измененная фамилия - это нечто другое. Фамилия связывает человека с программой мирового значения, с программой страны, эгрегора и может быть изменена, потому что изменяется мир и человек в мире.

Итак:

1. Найки



Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки».

Именно так его произносят в Соединенных Штатах.

Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк».

Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

2. Ламборгини

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини».

Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его.

Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

3. Гарньер


Раньше марка Garnier озвучивала себя по-русски как Гарнье (знак зарегистрирован в России с 1991 года) - в традиции французских марок типа Перье (Perrier) или Курвуазье (Courvoisier).

Позднее по результатам проведенных фокус групп марка отказалась от верного произношения и заменила транскрипцию на транслитерацию - полагая, что покупательницам так легче прочесть ее название.

Косметическое переименование, несмотря на медийные веса, пока не помогло: сетевой народ продолжает писать название и на старый манер, и даже полной транслитерацией: гарнье, гарньер, гарниер и даже гаранье.

Тон метаниям задает сама марка, употребляя на русском сайте три варианта нейма в одном предложении: «История марки Гарньер началась в 1904 году, когда Альфред Амур Гарнье - парикмахер, парфюмер и галантерейщик города Блуа - выпустил свой первый продукт, лосьон для волос Garnier».

А в суббрендовом нейминге вообще без Карла и Клары не разобраться: Колор Нэчралз, Дусёр Блонд Гарнье, Гарньер Бэль Колор…

4. Хёндэ




В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова - «хёндэ» с ударением на последний слог.

В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай». Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах.

Обратите внимание, что под американцев бренднейм слегка адаптировали.

Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai.

Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.

5. Порше



Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше.

Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

Интересная ситуация с произношением названия бренда ASUS (Aсус) в Соединенных штатах. Из уст американцев ASUS становится похож на не совсем приличное «asses».

6. Бэ-Эм-Вэ



Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю».

Не нужно - потому что «Бэ-Эм-Вэ» - это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W - это «Вэ».

7. Хеннесси


Еще одна история про любителей «аутентичности»: коньяк Hennessy во Франции называют «Энси», и поэтому мнение на тему «Нам тоже нужно называть этот коньяк правильно» становится слышно все чаще. Но в действительности правильно так, как мы привыкли - «Хеннесси».

И связано это не с правилами французского произношения, а с фамилией основателя коньячного дома. Ричард Хеннесси был ирландцем.

8. Моэт э Шандо



Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon.

Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, «э».

9. Таг Хойер




Не «хауэр», не «ауэр» и даже не «ёр» (есть и такие смелые предложения).

Часовое производство Heuer было основано в Швейцарии в 1860 году швейцарцем Эдуардом Хойером. Приставка TAG появилась у фамилии только в 1985 году, она означает Techniques d’Avant Garde, «техника авангарда».

Сама же аббревиатура - имя компании, которая владела часовым брендом на протяжении 14 лет, пока его не перекупил концерн LVMH.

10. Левис или Ливайз




Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай».

Но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».

11. Эрмэс




Название люксового французского бренда произошло не столько от имени древнегреческого бога Гермеса, сколько от фамилии основателя.

Модный дом был создан Тьерри Эрмэсом в 1837 году. И поэтому правильней говорить не «гермес» и не «эрмэ», а «эрмэс» с ударением на последний слог.

Или «эрмэз», если ближе к английскому произношению. Кроме того, акцент над E во втором слоге предполагает прочтение буквы S на конце слова.

12. Мицубиси



Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши».

Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».

И их подбрасывает от слова «суши» - там ровно тот же звук, а следовательно «суси». На этом месте подбрасывать начинает уже не японистов, а простых любителей риса и рыбы.

Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу «ц» и «тс». «Тс» - это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука «ц».

А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.

13. Зирокс




Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена - королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena».

Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».

14. Дискуаэд




Dsquared - это название, которое не так-то просто прочитать, если видишь его впервые. А воспроизвести русскими буквами его правильное произношение и вовсе невозможно.

И тем не менее, российская молодежь отлично знает, что Dsquared по-русски произносится, как «Дискваер» или «Дискверд». Может, и не совсем правильно, но так уж повелось.

15. Лёвенброй



Löwenbräu (нем. Львиная пивоварня, произносится Лёвенброй, в России часто неправильно произносится как Ловенбрау) - немецкая пивоваренная компания, расположенная в Мюнхене.

16. Кларанс\


Самая распространенная версия это - «Кларинс» или «Кларин». Но ни тот, ни другой вариант не верны. «Клара(н)с» - самый верный из всех возможных вариантов.

Правда вторая «а» носовая ее нет в русском языке. Марка французская, по правилам чтения французского языка -rins читается как -r/\ns.

17. Булгари




С этим словом проблем практически нет, но есть два «но» - ударение и странная V вместо гласной.

Бренд итальянский, поэтому произносится «БулгАри», а не как многие произносят «БУлгари» или «БулгарИ».

А необычное начертание буквы «u» в логотипе всемирно известной ювелирной марки объясняется происхождением.

Итальянскую компанию основал грек, Сотириос Вулгарис, а на новогреческом его фамилия писалась именно так - Bvlgaris.

От последней буквы отказались сразу же, чтобы придать названию более итальянское звучание.

18. Самсон




Samsung в России произносят, как «Самсунг», но более правильно «САмсон», с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».

19. Лонж’ин




Так как слово пришло с французского, то правильно говорить «лонж’ин», смягчая звук «ж».

20. Гленфиддих




В России этот бренд шотландского виски чаще всего называют Гленфиддич или Гленфиддик, хотя, как уверяет производитель, более правильным вариантом считается тот, что со звуком «х» на конце.

Не Адмэ, не Адме и не Адми. Эдми. С ударением на первый слог - по аналогии с hold me, thrill me, kiss me, kill me. Но мы не обижаемся ни на один из ваших вариантов;)

Также:

Burberry - [бёрбери]
Tissot - [тиссо’]
Hublot - [юблО]
Moschino - [Москино]
Montblanc - [мон блан]
Dior Homme - [диОр Ом].

Homme означает «мужской, мужчина» и всегда и везде читается как [Ом].

Femme означает «женский, женщина», и всегда и везде читается как [фАм].

Соответственно, названия духов «для него» - pour homme - будет читаться [пУр Ом], а «для неё» - pour femme [пУр фАм]

Различие между написанием и произношением имени

В авестийской традиции огромное внимание уделялось произношению слов, а также тому, чтобы написание слов точно соответствовало их правильному произношению. В современных языках многие слова пишутся не так, как они произносятся. Можно отметить белорусский язык, в котором в большей степени сохранилось соответствие между написанием и произношением слов.

При рассмотрении информации, которую несет какое-то имя, важно обратить внимание, насколько его написание соответствует произношению. В имени надо обязательно выделить те буквы, которые произносятся не так, как пишутся. Такие буквы считаются хамелеонами, так как они прячутся, маскируются. Например, пишут Николай, а читают Никалай, пишут Олег, говорят Алек. Буква-хамелеон придает имени некую двойственность и неуловимость смысла. Такое имя можно исследовать в двух вариантах, так как оно имеет двойной космический код - один по принятому написанию, а второй по тому, как это имя произносится. Буква-хамелеон в имени в варианте написания и произношения может выделять разные планеты в гороскопе человека и, следовательно, высвечивать два разных варианта реализации событий в жизни.

С одной стороны, имена с буквами-хамелеонами предоставляют человеку большую свободу. Они дают возможность меняться, варьировать, выбирать и даже спрятаться в каких-то неблагоприятных ситуациях. Но, с другой стороны, человеку с таким именем трудно воспользоваться той программой, которая заключена в имени. Чтобы реализовать программу имени, ему надо приложить дополнительные усилия. Имена с буквами-хамелеонами не могут включить четкий ритм в судьбе человека, так как в них всегда присутствует некий дополнительный препятствующий ритм, который создает помехи при выполнении программы имени.

Особенно сильно этот искажающий ритм проявляется, если первая буква, которая является ключом ко всему имени, произносится не так, как пишется. Смысл такого имени может проиграться только тогда, когда человек сознательно работает в этом направлении. Ударная буква всегда произносится так, как пишется, поэтому источник силы имени защищен более надежно.

Можно привести примеры распространенных имен с буквами-хамелеонами: Александр (говорим Аликсандр), Виктор (произносим Виктар или Виктр), Павел (Павил), Светлана (Свитлана), Эдуард (Эдуарт) и т. д.

Существует достаточно много имен, которые читаются так, как пишутся: Алла, Анна, Вадим, Елена, Ирина, Марина, Ольга, Пётр, Татьяна и т. д. Такие кристально ясные имена с четкой программой, которую не искажают буквы-хамелеоны, создают своим обладателям надежное поле защиты. Однако эти имена жестко привязывают человека к той программе, которая в них содержится. Они обязывают отработать эту программу.

Если подвести итог по всем плюсам и минусам имен с буквами-хамелеонами, то минусов все же получается больше. Смысл таких имен не является кристально ясным. Они требуют от человека дополнительных усилий для того, чтобы понять и отработать программу имени. Зерваниты считали, что имена с буквами-хамелеонами не подходят для тех, кто выбрал путь духовного развития, так как они притягивают поле лжи. Если человек носил такое имя, сначала он менял это имя-хамелеон на новое и только потом начинал работать над самосовершенствованием. Но в некоторых случаях зерваниты использовали имена с буквами-хамелеонами в качестве этапных имен, чтобы создать себе определенные трудности и научиться их преодолевать.

Необходимо различать имена, в которых буква-хамелеон заменяется полностью, читается совершенно не так, как произносится, от имен, в которых при произношении буква просто немного смягчается. Например, в имени Олег буква «О» при чтении полностью заменяется буквой «А», буква «Г» произносится как «К». В то время как в имени Ростислав буква «О» только немного смягчается и последняя буква «В» произносится, как нечто среднее между «В» и «Ф». Поэтому в имени Ростислав различия между написанием и произношением не такие большие, как в имени Олег.

В имени Олег хамелеонами являются первая и последняя буквы. Человек с этим именем может искусно прятать и свою цель в жизни, которую определяют по первой букве, и свои слабости, проявляющиеся последней буквой. Он может маскироваться, заниматься обманом и самообманом, который очень трудно разгадать. Но такое поле лжи вокруг человека не обеспечивает ему необходимой защиты в жизни. Требуются дополнительные усилия, чтобы включить ритм, связанный с этим именем, и реализовать его программу.

В имени Виктор нужно обратить внимание на букву «О», которая не произносится, проглатывается. Выпавшая буква образует брешь в защите, которую дает имя, и указывает место возможной уязвимости тех, кто так себя называет.

Особенно неблагоприятно имена, которые произносятся не так, как пишутся, могут повлиять на людей, в гороскопах которых Черная Луна находится в сильном положении. Это бывает, если Черная Луна в гороскопе располагается в соединении с планетами, или имеет много аспектов к другим планетам, или попадает в знаки и дома, в которых у нее очень сильное проявление. В таком случае имя с буквами-хамелеонами, создающее вокруг человека поле лжи и обмана, может не обеспечить ему необходимой защиты. Наоборот, такое имя притягивает искушения, которые человеку с сильной Черной Луной в гороскопе труднее распознать и преодолеть.

Не рекомендуется называться именем, в котором присутствует больше двух букв-хамелеонов. Такое имя считается оскверненным, так как оно притягивает ложь и обман и не обеспечивает необходимой защиты. Несмотря на то что такое имя дает своему обладателю свободу действий, эта свобода является для него искушением. Желательно поменять такое имя на более надежное.

Из книги Ключ к теософии автора Блаватская Елена Петровна

Различие между Душой и Духом Спрашивающий. Действительно ли вы учите об уничтожении всякой личности, в чём вас обвиняют некоторые спиритуалисты и французские спириты? Теософ. Мы этому не учим, но поскольку этот вопрос о двойственности – индивидуальности

Из книги Йога-сутры автора Патанджали

РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ САНПРАДЖНЯТА-САМАДХИ И АСАНПРАДЖНЯТА-САМАДХИ При санпраджнята-самадхи имеет место соединение с Высшим Пурушей, тогда как в асанпраджнята-самадхи происходит отождествление с Ним. Санпраджнята-самадхи называется сабиджа-самадхи, так как все кармы

Из книги Секреты китайской медицины. 300 вопросов о цигун. автора Хоушен Линь

Из книги Курс чудес автора Уопник Кеннет

II. Различие между свободой и неволей 1. Логическое обоснование выбора, однако, существует. Лишь одному Учителю известна твоя реальность. Если цель плана - убрать помехи на пути к такому знанию, ты должен этому учиться у Него. Эго не знает, чему тебя учить. Оно пытается учить

Из книги Сокровенное знание. Теория и практика Агни Йоги автора Рерих Елена Ивановна

Глава 1 Истинные методы самосовершенствования. Различие между духовностью и

автора Стефания Сестра

Различие между медиумическим и йогическим методами ясновидения 17.11.50 «Медиум видит и слышит посредством астрального зрения и слуха своего двойника, который выходит и передает физическому мозгу, но ярый утрачивает способность действовать посредством ментального тела, и

Из книги Психическая самозащита автора Форчун Дион

Различие между национализмом и патриотизмом 14.06.34 <...> Будем надеяться, что страна не долго задержится на ступени узкого национализма. Конечно, это переходное состояние неизбежно. Но чем просвещеннее будут люди, стоящие во главе, тем скорее они справятся с этим

Из книги Основные оккультные законы и понятия автора Данина Татьяна

Из книги Человек-дельфин автора Майоль Жак

Глава 9. Различие между объективным психическим нападением и субъективным психическим расстройством В

Из книги Магическое воображение. Практическое руководство по развитию сверхспособностей автора Фаррелл Ник

12. Разница между творением Эфира и испусканием, а также между разрушением и поглощением Хотим обратить ваше внимание на один существенный момент.В каждой частице протекают два противонаправленных процесса: творение Эфира и его разрушение (исчезновение).А с другой

Из книги Как назвать ребенка, чтобы он был счастлив автора Стефания Сестра

Из книги Жизнь без границ. Концентрация. Медитация автора Жикаренцев Владимир Васильевич

Различие между мистиками и оккультистами Прежде чем приступить к рассмотрению применения воображения для получения мистического опыта, важно дать определение «мистику» и «оккультисту». Подобно мистическому писателю Р. А. Гилберту, я думаю, что невозможно дать

Из книги Маленькие Будды…а так же их родители! Буддийские секреты воспитания детей автора Клэридж Сиэл

Меры для усиления счастливого влияния имени и нейтрализации негативного влияния «неправильного» имени Дорогие родители! Как я уже говорила, ко мне очень часто обращаются люди, дети которых уже подросли, и вот только теперь родители начали догадываться о том, что

Из книги Каббала. Высший мир. Начало пути автора Лайтман Михаэль

Как начинать занятия: различие между хозяином и гостем Как следует начинать занятия? В собрании Сурангамы Благородный Каунтинья упомянул два слова: «гость» и «пыль». Это там, где начинающие должны начинать свои занятия.Он сказал: «Путешественник, останавливающийся в

Из книги автора

Есть ли различие между «решением проблем» и «поиском решений»? Когда у нас или наших детей что-то не ладится, мы стремимся «решить проблему». Но с точки зрения высшего взгляда лучше определить свою задачу как «поиск решений». Это различие основано на буддийском поучении о

Из книги автора

11.3. Различие между пониманием и постижением Бааль Сулам пишет: «Философы любят кичиться тем, что в сути Творца они понимают всю отрицательную сторону. С другой стороны, мудрецы каббалы в этом месте прикрывают рот рукой и не дают Ему даже простого имени, так как то, чего

September 10th, 2018

Вот скажите, вы абсолютно уверены, что правильно произносите названия всемирно известных зарубежных фирм и компаний? Например, Nike, Lamborghini, Porsche, Moet & Chandon ? А как правильно произносить знаменитые Levi`s, Xerox, Samsung, Mitsubishi, не говоря уже о Hyundai?

Не уверен, что вы делаете это без ошибок.



1. Найки.



Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.


2. Ламборгини.



Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.


3. Хенде.



В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай».


4. пОрше.


Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

5. Бэ-Эм-Вэ.



Глупо конечно, но некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».

6. Моет э Шадон.



Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon. Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, «э».

7. Левис.



Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».

8. Зирокс.



Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».

9. Самсон.



Samsung произносят в России произносят, как «Самсунг», но более правильно «САмсон» , с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».

10. Мицубиси.



Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».


11. МерсЕдес



Цитирую комментарий к одному из постов в этом блоге:

В России, благодаря более "продвинутому" алфавиту, в среднем произносят иностранные слова существенно более правильно, чем в англоязычных странах. Но вот с ударением возникают странности. В России абсолютно корректно произносят испанское имя долОрес. Нет проблем с португальскими фамилями рамИрес, сАнчез. Благодаря фильму "Чужие" - вАскез. Но вот мерсЕдес не повезло - куда-то "уехало" ударение.

А ведь автомобиль был назван в честь девочки с испанским именем МерсЕдес. Вот

Ну а теперь может быть для кого то далекая тема, но все же - шпаргалка с правилами произношения имен дизайнеров и названий брендов.


Alexander McQueen - с именем Александр проблем не возникает, а вот его фамилия часто произносится неправильно: нужно говорить МаккуИн вместо МаккУин.


Azzedine Alaia - три гласных в фамилии этого дизайнера не должны вас пугать, его зовут Аззедин Алайя.


Badgley Mischka - это вовсе не имя одного человека, а фамилии основателей этого дизайнерского бренда Марка Бэджли и Джеймса Мишки.


Balmain - на англоязычный манер название этого бренда произносят как «БальмЕйн», но у него французские корни, поэтому правильно будет «БальмАн».


Bulgari - ювелирный бренд звучит как «БУлгари», а не «БАлгари».


Burberry - с этим английским брендом возникает масса разночтений, и, чтобы не запутать вас, мы не будем их перечислять: правильный вариант - «Бёрбери».


Carolina Herrera - первая буква в фамилии дизайнера оказывается немой, поэтому «КаролИна ЭрЭра».


Cartier - с ударением на последний слог правильным будет «КартьЕ».


C é line - несмотря на мнимый значок ударения над буквой Е, правильным будет ставить ударение на последний слог: «СелИн».


Chlo é - это истинно французская марка, ее название произносят на французский манер «КлоЭ», а не «ХлОе».


Christian Louboutin - знаменитого обувщика зовут КРИСТИАН ЛУБУТАН, а его обувь сокращенно называют «Лубис».


Christian Lacroix - знакомьтесь, Кристиан Лакруа, а последняя буква в его фамилии не читается.


Comme des Gar ç ons - этот японский бренд свое название произносит на французский манер, поэтому правильным будет «Ком де ГарсОн» без конечных букв С.


Dolce & Gabbana - выучить наизусть и никогда не делать ошибки, это же «ДОльче Энд ГаббАна».


Dsquared - сложное название этого итальянского бренда представляет собой игру слов, которая читается как «ДискуЭрт».


Emilio Pucci - Эмилио в данном случае именно ПУччи с ударением на первый слог, но никак не ПУси и не ПУкки.


Etro - итальянский бренд имеет ударение именно на первую букву, поэтому «Этро», а не «ЭтрО».


Herm è s - в России долгое время этот бренд именовали не иначе как «ГермЕс», хотя правильной версией с учетом французской фонетики будет более короткое название «ЭрмЭ» с ударением на последний слог.


Herv é L é ger - бандажные платья производит марка «ЭрвЭ ЛэжЭ», но точно не какой-нибудь Херв Леджер.


Giambattista Valli - это ЖАМБАТТИСТА ВАЛЛИ, а его коллега Gianfranco Ferre звучит не иначе как ЖанфрАнко ФеррЭ.


Giorgio Armani - обижать великого дизайнера не стоит, поэтому запомните, что верно его имя звучит как «ДжОрджо АрмАни».


Givenchy - не Дживенчи, не Гивенчи, а только ЖиваншИ.


Jean-Paul Gaultier - с Жаном-Полем все просто, а вот с фамилией бывают загвоздки - она звучит как «ГотьЕ».


Jimmy Choo - марка обуви и АКСЕССУАРОВ произносится как ДжИмми ЧУ.


Guess - пожалуйста, только не ГуЁс, а просто «ГЕс».


Lacoste - читается как пишется, но с ударением на букву О.


Loewe - как только не коверкают название этой испанской марки, хотя звучит она вполне просто: «ЛоЭвэ».


Louis Vuitton - не ЛуИс, а ЛуИ, и не ВьютОн, а ВюитОн. Запишите себе как шпаргалку!


Marchesa - по итальянским правилам название нужно читать как «МаркЕза», а не «МарчЕза».


Miu Miu - почти как мяукающая кошка: «МИу МИу».


Moschino - название бренда происходит от фамилии его основателя ФрАнко МоскИно.


Nina Ricci - по аналогии с ГУЧЧИ произносим Риччи.


Proenza Schouler - на названии этого американского бренда можно практически «язык сломать». Запомните, как читается правильный вариант: «ПроЭнза СкУлер».


Ralph Lauren - верным будет произношение ЛОрен, а не ЛорАн, потому что это американский бренд.


Salvatore Ferragamo - вдыхайте глубоко и тренируйтесь: «СальватОрэ ФеррагАмо».


Sergio Rossi - не Серхио, как в Испании, а СЭржо, на итальянский манер.


Sonia Rykiel - с Соней все понятно, а фамилия дизайнера читается как «РикЕль».


Tommy Hilfiger - это простое имя у многих почему-то вызывает трудности. Верно будет говорить «ТОмми ХилфИгер».


UGGs - не «уггс», а «агс», что, впрочем, не мешает всем называть эту обувь просто уггами.


Versace - говорим «ВерсАче» с ударением на предпоследний слог.


Vionnet - не «Вайонет» на английский манер, а «ВьоннЭ» с потерянной последней буквой.


Yves Saint Laurent - это имя в связи с выходом биографического фильма теперь у всех на слуху, так что не делайте ошибок, это же «Ив СЭн ЛорАн» и никто больше.

В английском языке слова часто произносятся не так, как пишутся. А уж когда речь идет об именах собственных (фамилиях, названиях городов и т. п.), расхождения между написанием и произнесением могут быть еще сильнее. Еще больше путают карты ситуации, когда одно и то же название в силу разных причин может произноситься по-разному! Пример как раз такого несоответствия мы и разберем в сегодняшней статье.

Интрига с названием

Американский городок Norwich находится в штате Коннектикут в Новой Англии. Как известно, первопоселенцы, преследовавшиеся по религиозным мотивам в Европе и перебравшиеся на другой континент, обосновались поначалу именно в этом регионе. А назвали они его Новой Англией в честь своей родной страны, которую были вынуждены покинуть.

По этой причине немало населенных пунктов в Америке имеют названия-двойники городов Старого Света. Некоторые из них приобрели добавление New – новый, - как, например New York или New London; а у многих названия совпадают полностью, как в случае с вышеназванным городком.

Однако, кроме названия, общего между ними практически ничего не осталось. Да и с названием не все так просто…

Как произносится название Norwich ? Да очень просто! Как пишется, так и произносится: – Норвич. Но здесь надо сделать важную ремарку: таким образом его произносят исключительно американцы. Слух британцев такое произнесение режет нещадно. Я сталкивалась со многими выходцами из Англии, оказавшимися в тех краях по работе или с целью попутешествовать, и все сходились в одном – в том виде, как его произносят жители-американцы, его произносить неверно! А как же оно, по их мнению, оно произносится ПРАВИЛЬНО?

А это в данном случае проверить легко. Для проверки воспользуемся стихотворением из известнейшей детской книжки Mother Goose Rhymes («Сказки бабушки Гусыни»):

The man in the moon,
Came down too soon,
To inquire his way to Norwich .
He went by the south,
And burnt his mouth
With eating cold pease porridge .

Суть стишка сводится к тому, что некий лунный человечек спустился на землю, чтобы узнать дорогу до городка под названием Norwich и обжегся холодной кашей.

Вот такая рифмованная чепуха, которую англоговорящие дети тем не менее – или даже как раз поэтому – очень любят и часто декламируют. Этот и ему подобные стишки являются непременной составляющей общего культурного кода тех, для кого английский язык является родным.

Так вот, известно, что любимая английская каша - porridge – «Овсянка, сэр!» - по-английски произносится со звонким [ʤ] -«дж» — на конце. (Справедливости ради надо отметить, что в стихотворении говорится не об овсянке, а о гороховой каше). Соответственно, рифмующееся со словом porridge название городка произносится так же - (в русской транскрипции – Норидж).

Вот так и получилось, что британский Norwich - это Норидж, а американский - Норвич.

Кстати, именно в американском Норвиче произошла одна страшная реальная история, которая легла в основу местной легенды и по которой не так давно был снят фильм.

Другие примеры несоответствия в написании и произношении

Разночтение Норвич-Норидж - не единственный пример несовпадения произношения одинаковых топонимов – географических названий - в британском и американском английском.

Несколько похожих примеров, где в британском варианте при произнесении звук [w] также опускается, а в американском - сохраняется:

Woolwich – [ˈwʊlɪdʒ]

Warwick – [ˈwɒrɪk]

Berwich – [ˈbɛrɨk]

А вот в некоторых британских именах собственных логику несоответствия написания и произношения проследить сложнее (как они произносятся на американский лад, я боюсь даже предположить

Featherstonehaugh – [ˈfænʃɔː]

Cholmondeley - [ˈtʃʌmli]

Вышеперечисленные примеры обсуждались в дискуссии, выдержку из которой я привожу ниже:

What is the correct pronunciation of «Norwich» (as in CT, not the dog, et al)?
Is itA) Nor-witch
B) Nor-wick
C) Nor-rich
D) Other?
As a CT native born at Backus Hospital in Norwich
Naw-witch
…and yeah, we get made fun of by all the Brits for how we pronounce it
With the silent W
like Warwick and Berwick and Woolwich. At least in old England and not New. But British English is frequently confusing in terms of spelling vs pronunciation; ‘Featherstonehaugh’ = ‘Fanshaw’; ‘Cholmondeley’ = ‘Chumley’, and so on.

Другие различия между британским и американским вариантами английского мы обсуждали здесь.

Похожие публикации