Интернет-журнал дачника. Сад и огород своими руками

Японские местоимения. Внушительный список личных японских местоимений и обращений. Полезные слова и выражения японского языка

В отличии от русского языка в японском имеется множество форм личных местоимений "я", "ты" и подобных, различающихся не только по произношению и написанию, но и по смысловой нагрузке. Подобное разнообразие сложилось из традиционной системы вежливости, лежащей в основе японского языка. И, соответственно, основное различие между различными формами местоимений заключается в оттенке вежливости.

Здесь я постарался привести все те местоимения, которые можно услышать в аниме и вообще все те, о которых я сам слышал, и дать их расширенные значения, в силу моих скромных познаний.

Watashi - общая форма с нейтральным оттенком вежливости.

Watakushi - более возвышенная форма "watashi". Используется в основном женщинами, а именно священницами, аристократками и принцессами ^_^

Ore - форма "я", подчеркивающая мужественность говорящего, причем довольно невежливая. Используется, как нетрудно догадаться, в основном мужчинами.

Boku - вежливая и почтительная форма, употребляемая обычно мальчиками.

Atashi - женская форма "watashi", характерная для женской речи.

Uchi - переводится как "мой дом", вежливая форма, используемая женщинами. По крайней мере, я ни разу не видел, чтобы ее использовали мужчины.

Washi - форма, выражающая некоторое превосходство говорящего над собеседником. Используется в основном пожилыми людьми.

Onore - используется в качестве возвратной формы "сам", "свой" и т.п. Jibun - также используется только в качестве возвратных местоимений "мой" , "свой" и т.д.

Sessha - очень вежливая архаичная форма, принижающая говорящего, означает что-то вроде "сей недостойный".

Ware - несколько архаичная форма. Насколько я знаю, выражает превосходство говорящего. В ниме можно услышать, как ее используют колдуны в заклинаниях.

Waga - "мой", "наш", "собственный".

Arakajime - "я", "сам".

Wagami - "я сам". Кроме того, в японской речи часто можно встретить разговор о себе в третьем лице, что особенно характерно для детской речи.

Вообще, японцы стараются избегать употребления местоимений второго лица и предпочитают заменять их именем или различными вежливыми обращениями. К тому же структура предложения в японском языке позволяет легко обойтись без обращения к собеседнику напрямую. Но тем не менее, среди местоимений второго лица наблюдается не меньшее разнообразие, чем среди первого ^_^

Anata - наиболее общий вариант, не самый вежливый, но и не грубый.

Anta - женский вариант "anata".

Omae - более вежливый вариант, но более фамилиарный.

Kimi - вежливое обращение к нижестоящим.

Otaku - очень вежливая форма, но практически не употребляемая.

Onore - очень грубый и невежливый вариант "ты".

Kisama - обращение не только грубое, но и оскорбительное, приравниваемое к бранному слову. За такое могут и по зубам дать ^_^

Temae - также оскорбительный муржской вариант с выражением презрения. Обычно используется при обращении к врагу.

Wagakimi - "мой господин".

Maro - "ты", по-видимому, архаичная форма, т.к. в современном языке я это слово ни разу не слышал.

Nare - архаичная форма.

"Он", "Она" - третье лицо.

Kare - "он".

Kanojo - "она".

Ano hito - "тот человек", нейтральное вежливое выражение для обозначения третьего лица. (Варианты - kono hito, sono hito)

Yatsu - довольно грубое и невежливое упоминание о ком-либо.

Aitsu - повежливее предыдущего, но тоже черезчур фамилиарное.

"Мы", "Вы", "Они" и вообще множественное число.

В общем случае множественное число образуется путем прибавления к местоимениям специальных суффиксов, например, суффикса "-tachi", который обозначает присоединение окружающих к говорящему, например:

Watashi-tachi - "я и другие", т.е. "мы".

Anata-tachi - "ты и остальные", т.е. "вы" и т.д. Также употребляется более вежливый суффикс "-kata"(также может читаться как "-gata"), означающий буквально "ваша сторона". Но кроме того, есть ряд местоимений специально для множественного числа.

Wareware - "мы", военная форма, также может употребляться в качестве царственного "мы".

Warera - "мы", "наш".

Oira - вежливая форма, используемая монахами.

Orera - "мы", мужская форма.

Warehito - "я и остальные".

Wagahou - "мы", "с нашей стороны".

Wagatou - "наша группа".

Wagahai - "я и моя команда".

Gojin - "мы", "наши люди".

Bokura - "мы", мужская не очень вежливая форма.

Karera - "они", обычно про мужчин.

Список личных местоимений

Неполнота списка обусловлена диалектными различиями . У местоимения «оно» в японском нет прямого аналога.

Поливанов Хирагана Кандзи Уровень вежливости Гендер Примечание

- Я -
Ватаси わたし Формальное Мужчины и женщины わて ватэ в Кансайском диалекте
Ватакуси わたくし Очень формальное Мужчины и женщины Самый вежливый и официальный способ сказать «я»
Варэ われ Очень формальное и архаичное Мужчины и женщины
Вага わが 我が Очень формальное Мужчины и женщины Дословно, «мой», используется в речах: 我が社 вагася (наша компания) или 我が国 вагакуни (наша страна)
Орэ おれ Неформальное Мужчины Может быть сочтено грубым, так как подчёркивает мужественность. Используется в разговоре с младшими и подчинёнными, для акцентирования собственного статуса. При использовании в семье подчёркивает фамильярность, а не мужественность
Боку ぼく Неформальное Мужчины и мальчики, редко - женщины . Дословно - «прислуга мужского пола». Употребление мужчинами подчёркивает вежливость и приверженность правилам, женщинами - оттенок мужественности и независимости.
Васи わし Старики Используется в фильмах и мультфильмах для придания герою черт стереотипного старика
Атай あたい Неформальное Женщины Сленговый вариант あたし атаси
Атаси あたし Неформальное Женщины и девочки Подчёркивает мягкость, нежность. Редко встречается в письменной речи, но популярно у молодёжи
Атакуси あたくし Формальное Женщины
Ути うち Неформальное Гейши Гиона и девочки-подростки Дословно - «дом», «собственность». Распространено также в Кансайском диалекте
имя говорящего Неформальное Дети Считается милым и домашним способом называния себя
Ора おら Мужчины и женщины Употребляется в северных говорах. Придаёт речи деревенский, просторечный оттенок. Дети стали использовать его под влиянием аниме Dragon Ball и Crayon Shin-chan

- Ты -
имя и уважительный префикс , например, о-, го- お, ご Формальность зависит от используемого префикса Мужчины и женщины
Аната あなた 貴方
貴男
貴女
Зависит от контекста Мужчины и женщины Иероглифическая запись используется редко. Дословно означает «мой господин», «моя госпожа». Самый вежливый способ обратиться к собеседнику после использования имени. Также используется японками при обращениях к мужу в значении «Дорогой»
Кидзё きじょ 貴女 Формальное Женщины Редкое местоимение
Анта あんた Неформальное Мужчины и женщины Более грубый и разговорный вариант «аната». Часто выражает гнев. Может восприниматься как признак необразованности
Отаку おたく お宅
御宅
Формальное, вежливое Мужчины и женщины Дословно - «ваш дом». Используется и для того, чтобы сказать «ваш дом» вежливо, и для того, чтобы обратиться к тому, с кем у говорящего небольшая дистанция. Японские неформалы ёрнически использовали это местоимение, и со временем за ним закрепилось значение «фанат», «повёрнутый»( ).
Омаэ おまえ お前 Очень неформальное Мужчины и женщины Грубый мужской вариант обращения на «ты», подчёркивает крутость. Также может использоваться в качестве ругательства, для выражения гнева. Неприлично употребление по отношению к старшему
Тэмаэ, тэмээ てめえ,
てまえ
手前 Грубо В основном, мужчины Тэмээ грубее тэмаэ. Очень грубо
Кисама きさま 貴様 Нецензурная брань В основном, мужчины В древности - очень вежливое местоимение, изменившее сейчас смысл. Также это местоимение использовалось в армии при обращении старшего по званию к младшим.
Кими きみ Неформальное Мужчины и женщины По отношению к девушке - «дорогая» или «подчинённая»; употребление в разговоре со старшими или начальством считается грубым
Онся おんしゃ 御社 Формальное Мужчины и женщины Используется для представления своей компании
Кися きしゃ 貴社 Формальное Мужчины и женщины То же, что и «онся»

- Он / она -
Аноката あのかた あの方 Формальное Мужчины и женщины Иногда произносится как "ано хо: "
Анохито あのひと あの人 Формальное Мужчины и женщины Дословно - «тот человек»
Яцу やつ Неформальное Мужчины и женщины Может использоваться для обозначения всех вариантов «он», «она», «оно». Непосредственное значение - «чувак», «мужик», «парень».
Коицу こいつ 此奴 Очень неформальное Мужчины и женщины Указывает на находящегося рядом
Соицу そいつ 其奴 Мужчины и женщины Указывает на человека, находящегося рядом со слушателем
Аицу あいつ 彼奴 Очень неформальное и неуважительное Мужчины и женщины Указывает на отдалённого человека

- Он -
Карэ かれ Формальное в общем случае, или неформальное (по отношению к возлюбленному) Мужчины и женщины Имело эквивалент 彼氏 карэси , который сейчас означает только «возлюбленный»

- Она -
Канодзё かのじょ 彼女 Формальное в общем случае, или неформальное (по отношению к возлюбленной) Мужчины и женщины Употреблённое как существительное, переводится дословно как «девушка» в контексте возлюбленной.

- Мы -
Хэйся へいしゃ 弊社 Формально и скромно Мужчины и женщины Используется в письмах от имени компании
Вагася わがしゃ 我が社 Формально Мужчины и женщины Используется для обращения от имения своей компании

- Они -
Карэра かれら 彼等 Распространено в разговорном языке Мужчины и женщины

- Прочее -
Варэварэ われわれ 我々 Формально и архаично «мы» Мужчины и женщины Используется в речи от имени группы людей

Устаревшие местоимения

Поливанов Хирагана Кандзи Гендер Примечание

- Я -
Асси あっし Мужчины Использовалось в эпоху Эдо мужчинами, в особенности ремесленниками; произошло от атаси
Атики あちき Женщины Использовалось , чтобы скрыть свой провинциальный говор. Употреблялось наряду с асси
Ватти わっち Женщины В древности имело такой же смысл , ныне употребляется в диалекте мино без окраски, независимо от пола.
Вагахай わがはい 我が輩,吾輩 Мужчины и женщины Дословно - «товарищи», «друзья»; также используется для обращения к себе в формальной или пафосной манере
Варава わらわ Женщины Ранее использовалось вместо «ватакуси»
Гусэй ぐせい 愚生 Мужчины скромно о себе Использовалось преимущественно в письмах
Ё 余, 予 Мужчины Книжное, равнозначно употреблению слова «автор»: «автор обращает внимание читателей…»
Маро まろ 麻呂, 麿 Мужчины и женщины В древней Японии использовалось как составная часть мужских имён, начиная с периода Хэйан употреблялось знатью в качестве местоимения . В настоящее время встречается главным образом в литературе в речи кугэ
Мидомо みども 身共 Мужчины Использовалось самураями по отношению людям более низкого социального статуса
Сё: сэй しょうせい 小生 Мужчины скромно о себе Использовалось в письмах
Сорэгаси それがし Ранее использовалось вместо «ватакуси», сейчас - в устной речи
Сэсся せっしゃ 拙者 Мужчины Использовалось самураями эпохи Эдо
Яцугарэ やつがれ Мужчины и женщины, с XVII века - только мужчины Сначала употреблялось и женщинами и мужчинами скромно о себе, затем мужчинами в торжественных и официальных ситуациях

- Ты -
Нандзи なんじ 汝, менее распространено 爾 Мужчины и женщины Также имели место чтения なむち намути , в древнейших текстах - なんち нанти и なんぢ нанди .
Онуси おぬし 御主 Мужчины Использовалось самураями по отношению к человеку более низкого социального статуса
Соната そなた 其方 (редко) Мужчины и женщины Изначально было местоимением со значением «туда, там»; использовалось для уважительного обращения в Средневековье; сейчас имеет архаичный оттенок

- Мы -
Годзин ごじん 吾人 Мужчины Использовалось в письмах. Изредка встречается и поныне
Тин ちん Император о себе Использовалось императорами Японии , после Войны постепенно употребление сошло на нет. Сейчас император использует ватакуси

Суффиксы множественного числа

Поливанов Хирагана Кандзи Гендер Примечания

- Мы -
Тати / дати たち Мужчины и женщины Формирует множественное число существительных и местоимений. 私ватаси превращается в 私 ватаситати . Исключение - 友達 томодати - «друг». Присоединение к имени означает «…и другие»: «山田達» - Ямадатати , «Ямада и другие»
Ката / гата がた Мужчины и женщины Более вежливо, чем «тати»
Домо ども Мужчины и женщины Скромно. Создаёт ощущение разобщённости, поэтому может быть сочтено грубым
Ра Мужчины и женщины Неформальное (彼らкарэра 俺ら, орэра , 奴ら, яцура , あいつら, аицура ). Используется с неформальными местоимениями и, особенно, с грубыми словами: お前ら, омаэра )

Притяжательные местоимения

Японские притяжательные местоимения формируются из личных с помощью падежной частицы «но» (яп. の ) : ватаси но = мой, канодзё но = её. К любому из личных местоимений можно добавить «но» и получить притяжательное.

Возвратные местоимения

Возвратные местоимения в японском фактически отсутствуют. В речи о себе можно использовать своё имя:

«Я (Котоми) хочу мороженое!» (яп. 琴美ちゃん アイス食べたい! котоми-тян айсу табэтай! ) Традиционно в Японии в третьем лице себя называют дети до определённого возраста, после этого они переходят к использованию личных местоимений. Использование же третьего лица по отношению к себе во взрослом возрасте показывает детскость говорящего. Этим иногда пользуются молодые девушки, желающие оставить впечатление «ребёнка».

Или одно из местоимений первого лица:

«Никому не отдам своего робота». (яп. 僕のロボットは誰でも上げないよ боку но роботто ва дарэдэмо ни агэнай ё ) .

Прочие местоимения

Приведены в вопросительной форме, однако вопросительные и положительные местоимения отличаются только наличием/отсутствием вопросительного знака.

Относительные местоимения Указательные местоимения
Местоимение Кандзи Поливанов Местоимение Кандзи Поливанов
Кто? Чей? 誰? 誰の? Дарэ? Дарэ но? Когда? 何時? Ицу?
Сколько (сто́ит)?
Сколько (лет)?
幾ら?
幾つ?
Икура? Икуцу? Этот (ближе ко говорящему, чем к собеседнику)
Этот (ближе к собеседнику, чем к говорящему)
Тот
この
その
あの
коно
соно
ано
Что?
Чей?
何?
何の?
Нани?
Нани но?
Какой? Такой? どんなの?
そんなの?
Донна но?
Сонна но?
Почему?
Отчего?
なぜ?
何で?
Надзэ?
Нандэ?
Откуда?
Куда?
どこから?
どこに?
Доко кара? Доко ни?

См. также

Примечания

  1. Maynard, Senko K: «An Introduction to Japanese Grammar and Communication Strategies», page 45. The Japan Times, 4th edition, 1993. ISBN 4-7890-0542-9
  2. TRANS Nr. 16: Rika Ito (St. Olaf College, MN USA): BOKU or WATASHI: Variation in self-reference terms among Japanese children
  3. (яп.) . . Проверено 25 марта 2011.
  4. (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
  5. (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
  6. (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
  7. (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
  8. (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
  9. (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
  10. (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
  11. (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
  12. (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
  13. (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.

Текущая версия страницы пока не проверялась

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от, проверенной 22 декабря 2019; проверки требует.

Неполнота списка обусловлена диалектными различиями . У местоимения «оно» в японском нет прямого аналога.

Японские притяжательные местоимения формируются из личных с помощью падежной частицы «но» (яп. の ) : ватаси но = мой, канодзё но = её. К любому из личных местоимений можно добавить «но» и получить притяжательное.

В японском языке, также, как и в русском, есть только одно возвратное местоимение - «дзибун» (яп. 自分 ) , которое практически полностью аналогично русскому «себя». Стоит отметить, что «себя» - это не единственное значение слова «дзибун»: это слово иногда употребляется в значении «я» (в основном, мужчинами), а в некоторых диалектах - в значении «ты».

Местоимение «дзибун» не следует путать с определительным местоимением «дзисин» (яп. 自身 ) , которое переводится как «сам». Конструкция «дзибун дзисин», которая иногда преподносится как отдельное возвратное местоимение, на самом деле, соответственно, переводится как «сам себя».

Приведены в вопросительной форме, однако вопросительные и положительные местоимения отличаются только наличием/отсутствием вопросительного знака.

Личные местоимения в японском языке – это отдельная тема для разговора, потому что в любом языке есть свои особенности употребления местоимений, но мало где этих особенностей так много, как в японском языке. Но в начале – несколько общих слов.

Вот в русском языке мы делим на он/она/оно просто по роду существительного, независимо от того, человек ли это или предмет, одушевленное это или нет. И кажется нам, что по другому не может и быть, а между тем не только может, но и есть: английское it – это не всегда “оно”, например. Да и вообще, “средний род” – это весьма удивительная категория, японцы так вообще долго и внимательно смотрят на меня, спрашивая: “а что такое “средний род”? Гермафродит?” И я даже не знаю до сих пор, как им ответить. То есть я знаю, что это грамматическая категория и т.д., и т.п., но я совершенно не представляю, как в русском языке появилась такая категория, если даже стол и стул у нас мужского рода, а ручка и кухня, например, женского.

Не менее занятно все и с местоимениями второго лица: вот нам кажется, что наличие двух местоимений – единственного и множественного числа – это естественно, а меж тем в современном английском просто одним обходятся.

В японском языке личные местоимения – это табуированная лексика, неприличная. Это как на кого-либо пальцем тыкать: открыто и невежливо. Вежливо – это по имени назвать, по должности, еще как-то обозначить, что понимаете, с кем разговариваете, а не безлично обращаетесь. Это вот к детям да стоящим ниже по социальной лестнице можно обратиться на “ты”, а порой на “эй ты”, к вышестоящим же даже “вы” недостаточно вежливо.

Но совсем без местоимений обходиться тоже не всегда получается, поэтому в японском языке огромное количество вариаций “ты/вы”: вновь созданное местоимение является в начале даже вполне вежливым и допустимым в вежливой речи при обращении к собеседнику, но чем дольше оно используется, тем более прямолинейным и, как следствие, более грубым оно становится, и вот уже некогда крайне вежливое “омаэ” (“о вы, стоящий передо мной”) превращается в даже несколько пренебрежительно-грубоватое обращение, а состоящее сплошь из вежливых иероглифов “кисама” годится только ругани. А на место их приходят другие, пока еще вежливые варианты, ибо все ж таки свято место пусто не бывает.

А еще есть “ты”, которым жены к мужу обращаются, своего рода аналог наших ласковых домашних прозвищ, порой такое “ты” (“аната”), прошептанное тихим женским голосом, может быть красноречивее любого “люблю” (которое тут произносится крайне редко, реже только цветы дарят, но про цветы я тоже как-нибудь потом отдельно расскажу)), хотя оно же (это самое “аната”) может и весьма презрительно звучать, конечно. К слову сказать, к жене муж будет совсем иное “ты” использовать, но оно тоже будет свое, семейное, очень личное “ты” (“кими”).

С личным же местоимением первого лица и подавно все интересно. Во-первых, вариантов “я” не меньше, чем вариантов “ты/вы”, если не больше: что-то говорят только старики, что-то – только юные девушки, что-то молодые и горячие юноши, что-то употребляется в официально обстановке, а что-то – только дома. Но самое интересное – на мой взгляд – открылось мне относительно недавно. Этим самым “я” называют детей при обращении к ним. Скорее всего, не всех детей, а только мальчиков, и, может быть, только уже совсем не молодые тетушки, но таки называют. Так у ребенка тетушки спрашивали, будет ли он предлагаемое угощение, словами: “я это есть будет?”. Или же у меня спрашивали о здоровье сына словами: “Как там я? Здоров?” Видимо из-за всего этого разнообразия различных “я”, само слово “я” может обозначать того, кто это “я” произносит. Так мальчики говорят про себя “боку”, вот и спрашивают у меня тетеньки: “Как там твой “боку” поживает?”

Логическим продолжением такого вот восприятия местоимения “я” стало заимствование слова “my” не в значении “мой”, а в значении “собственный”, “то, что про кто-то либо говорит “мой”". Например, “майка:” – это “личная машина” (как противопоставление служебной). В современном японском этих “май-что-нибудь” расплодилось немерено: “майбаггу” – это сумка, с которой приходят за покупками (чтобы не пользоваться полиэтиленовыми пакетами), “майкаппу” – это своя личная кружка, и так далее, и тому подобное. И настолько это “май” стало естественным и понятным, что появились такие удивительные слова, как “майсан” и “майвайфу”, которые не “мой сын” и “моя жена”, а “свой сын” и “своя (собственная!) жена”. Так смотрит японец, например, семейные фотографии, и спрашивает: “это “майсан” тут сфотографирован?”

Ну а все слова, что слеплены в японском из английских нередко воспринимаются японцами как слова английского языка. Как следствие – мне доводилось слышать, как японец спрашивает: “Do you have my wife?”, желая спросить повежливее, женат ли его собеседник.

В общем, велик и могуч японский язык.

Похожие публикации