Интернет-журнал дачника. Сад и огород своими руками

Деревенский язык примеры слов. Необычный атлас. Нужно ли на местах как-то с этим делом бороться

Почти всегда я скептически смотрю кино, где "играют" в деревню и крестьян. Очень редко создателям фильмов удаётся добиться достоверности - чаще, глядя на это, хочется убиться "ап стену", чесслово. С другой стороны, их можно понять: а где ж почерпнуть "правду жизни"? Нет уже той деревни. Причём, у советских кинематографистов была ещё возможность обратиться к первоисточникам, но, видимо, показывать крестьянскую жизнь такой, как она есть, не являлось их задачей. Советские крестьяне должны были олицетворять... ну, словом, должны были быть "более лучше" чем на самом деле - и одеваться, и говорить, и жить, чего уж там...

Особо режет слух имитация деревенского "говора". Актёр, вероятно, думает, что если букву "А" (а ещё лучше - все гласные в слове) он заменит букой "О" , то роль удалась. Ага, как же... Деревенский говор - это как музыка, там важно всё и произношение самих букв, и интонация, и интервалы, и скорость, и ритм, и особые словечки и устойчивые словосочетания... Да и нет, вообще-то, единого "говорка" и диалекта - в разных областях были свои особенности: где-то сильно окали, где-то тянули, где-то тараторили и т.п. На бумаге это не передать((

Несмотря на то, что я практически с рождения и до школы росла в деревне, смысл некоторых слов для меня был непонятен. Долго я терзалась в догадках, что значит "ейбо" и "ибознатьскока". "Ейбо" повторяли постоянно, чуть ли не в конце каждого предложения, когда рассказывали что-нибудь. "Ибознатьскока" появлялось в других случаях:
-О-ой, а в церкви-то народу-то сегодня ибознатьскока! Ииих-ты!!!
-У меня яблок в этом году уродилось ибознатьскока! Давеча хватилась, а белый налив обнесли, ейбо...

И лишь потом я поняла, что таинственное "ибознатьскока" означает "и Бог знает сколько", т.е. - много; а "ейбо" - "ей Богу" , т.е.- не вру. "Обнесли" - украли. "Ииих-ты" - это по-смыслу вроде сегодняшнего "вау". Только в отличие от англоязычного собрата, произнося "Ииих-ты" с разной интонацией, можно выражать обширный спектр чувств: восхищение, удивление, осуждение, недоумение, сомнение...


Моя мама (впрочем, как и я) в детстве мучилась над понимание словом "овсЯношна":
-Вон, к овсЯношне пошли,- говорили взрослые. Я смотрела в окно - по улице просто шли люди.
-А откуда ты знаешь, что они к овсЯношне идут? - спрашивала я бабушку.
-А куда ж ещё? - резонно отвечала она мне...

ОвсЯношна мне представлялась в виде доброй волшебницы - круглой и мягкой, которая угощала всех чаем с пирогами - иначе зачем туда все ходят. Маме же в детстве в этом слове чудилось "недоброе" - и она пряталась под кровать, чтоб её не забрали с собой "овсянники". А разгадка была проста - люди ходили в церковь "ко всенощной" (службе в церкви) - но в простонародье это звучало как "ковсЕношной". Ну, а детский слух воспринимал и трактовал всё по-своему...

Вопреки устойчивым заблуждениям о деревенском бескультурье, матом ругаться было не принято. По крайней мере, пока было живо старое поколение дореволюционнородившихся крестьян, которые были оплотом сохранения старого уклада жизни. "Матершинников" не любили. Недостойным считалось ругаться в доме - в присутствии икон.

Деревенские мужчины "при параде". Затрудняюсь сказать какой год.

Ругнуться на скотину, когда та "слов не понимает" - другое дело, но чаще, ругательство заменяли на смешной аналог:
-ёшкин кот
-твою дивизию
-растак твою перетак
-едрёный корень(пень и пр.) (ядрён-матрён)
-растудытьтвою в коромысло и т.п.
У каждого мужичка была своя коронная ругательная фраза. До сих пор некоторых сельчан вспоминают по их остроумным образчикам "народного ругательного творчества".

Не любили мат потому, что считали его притягательным для нечистой силы. Но самым страшным ругательством, считалось слово "чёрт" - его старались не произносить вообще, что б его к себе не подзывать. Поэтому его заменяли на "чёрный", "нечистый", "лохматый" и т.п. и старались не вспоминать вообще.

Ну, а где же разговаривать в деревне, как не на завалинке! Вот девчонки накинув пальтишки, выбежали договориться, во сколько сегодня пойдут в клуб - там показывали кино, а после сеанса - танцы. И пусть вас не вводит в заблуждение тёплая одежда и валенки - на обратной стороне фотографии для сомневающихся написано: " 1962 год.Лето".

Девчонки на завалинке.

И не смотрите, что девчонки не нарядные - они просто не успели.
Сейчас наденут свои крепдешиновые платьица - и вы их не узнаете.

Девчонки начала 60х. В серединке - моя мама.

Эти девочки - послевоенное поколение. Никто из них в деревне жить не остался...

* * * * * * * * * *

Уместна ли будет сейчас в кино или спектакле про деревню "настоящая деревенская речь"? Думаю, что нет - ведь уже многие её не понимают. А вот сделать её достоверной, приблизив к деревенскому говору по интонации, ритму, музыкальности вполне можно.

Думаю, это вполне органично удалось сделать в фильме "Любовь и голуби" - в рамках жанра, конечно.

НЕОБЫЧНЫЙ АТЛАС

Диалекты и литературный язык. Атлас «Язык русской деревни» необычен. Это не географический и не исторический атлас, подобный тем, с какими вы знакомитесь в школе на уроках географии и истории. Это – диалектологический атлас. Читая его, можно узнать о различиях в произношении слов, в грамматических формах, названиях одних и тех же предметов и понятий в разных областях России, где говорят на русском языке. Наверное, многие из вас и сами сталкивались с тем, что жители даже ближних деревень отличаются друг от друга своим говором. Особенности произношения часто закрепляются в прозвищах. Так, можно услышать: «Да мы их зовем щемяки, они на щ говорят; вот, к примеру, щичащ (сейчас)». Наука, изучающая территориальные разновидности языка – местные говоры , или диалекты , – называется диалектологией (от греч. dialektos «говор, наречие» и logos «слово, учение»).
Каждый национальный язык включает литературный язык и территориальные диалекты. Литературным , или «стандартным», называют язык повседневного общения, официально-деловых документов, школьного обучения, письменности, науки, культуры, художественной литературы. Его отличительная черта – нормированность , т. е. наличие правил (вы их учите в школе из года в год), соблюдение которых обязательно для всех членов общества . Они закреплены в грамматиках, справочниках и словарях современного русского языка. В диалектах тоже действуют свои языковые законы. Однако они не осознаются отчетливо носителями говоров – сельскими жителями, тем более не имеют письменного воплощения в виде правил. Русским диалектам свойственна только устная форма существования, в отличие от литературного языка, обладающего и устной и письменной формой.
Говор, или диалект, – одно из основных понятий диалектологии. Диалект – самая маленькая территориальная разновидность языка. На нем говорят жители одной или нескольких деревень. Сфера применения говора у же, чем сфера применения литературного языка, который является средством общения для всех, говорящих по-русски.
Как относиться к диалектам? Литературный язык и диалекты постоянно взаимодействуют и влияют друг на друга. Воздействие литературного языка на говоры, конечно, сильнее, чем говоров на литературный язык. Его влияние распространяется через школьное обучение, телевидение, радио. Постепенно говоры разрушаются, утрачивают свои характерные черты. Ушли и уходят вместе с людьми старшего поколения многие слова, обозначающие обряды, обычаи, понятия, предметы быта традиционной деревни. Вот почему так важно как можно полнее и подробнее записать живой язык деревни.
В нашей стране долгое время господствовало пренебрежительное отношение к местным говорам как к явлению, с которым необходимо бороться. Но так было не всегда. На середину XIX в. в России приходится пик общественного интереса к народной речи. В это время вышли в свет «Опыт областного великорусского словаря» (1852 г.), где впервые были специально собраны диалектные слова, и «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля в 4 томах (1863–1866 гг.) , также включающий большое число диалектных слов. Материалы для этих словарей активно помогали собирать любители российской словесности . Журналы, губернские ведомости того времени из номера в номер публиковали различного рода этнографические зарисовки, диалектные описания, словарики местных речений.
Противоположное отношение к говорам наблюдается в 30-е гг. нашего века. В эпоху ломки деревни – период коллективизации – провозглашалось уничтожение старых способов ведения хозяйства, семейного уклада, культуры крестьянства, т. е. всех проявлений материальной и духовной жизни деревни. В обществе распространилось отрицательное отношение к говорам. Для самих крестьян деревня превратилась в место, откуда надо было бежать, чтобы спастись, забыть все, что с ней связано, в том числе и язык. Целое поколение сельских жителей, сознательно отказавшись от своего языка, в то же время не сумело воспринять новую для них языковую систему – литературный язык – и овладеть ею. Все это привело к падению языковой культуры в обществе.
Уважительное и бережное отношение к диалектам свойственно многим народам. Для нас интересен и поучителен опыт стран Западной Европы: Австрии, Германии, Швейцарии, Франции. Например, в школах ряда французских провинций введен факультатив по родному диалекту, отметка за который ставится в аттестат. В Германии и Швейцарии вообще принято литературно-диалектное двуязычие и постоянное общение на диалекте в семье. В России начала XIX в. образованные люди, приезжая из деревни в столицу, говорили на литературном языке, а дома, в своих поместьях, общаясь с соседями и крестьянами, нередко пользовались местным диалектом.
Сейчас людям, говорящим на диалекте, присуще неоднозначное отношение к своему языку. В их сознании родной говор оценивается двояко: 1) через сравнение с другими, соседними диалектами и 2) через сравнение с литературным языком. Возникающее противопоставление «свое» (свой диалект) – «чужое» имеет разный смысл. В первом случае, когда «чужое» – другой говор, оно часто осознается как что-то плохое, нелепое, над чем можно посмеяться (см. примеры дразнилок в комментариях к картам и ), а «свое» – как правильное, чистое. Во втором случае «свое» оценивается как плохое, «серое», неправильное, а «чужое» – литературный язык – как хорошее. Такое отношение к литературному языку вполне оправдано и понятно: тем самым осознается его культурная ценность.
Но должен ли человек стыдиться языка своей «малой родины», забывать его, изгонять из своей жизни? Что значит диалект с точки зрения истории русского языка и русского народа, с точки зрения культуры?
Ответить на эти вопросы, узнать что-то новое о русском языке поможет наш диалектологический атлас.
Как устроен Школьный диалектологический атлас. Мы уже писали, что говорами занимается наука диалектология, люди же, избравшие ее своей специальностью, называются диалектологами. Они изучают говоры различными методами: описательным, записывая и изучая конкретные современные говоры; историческим, исследуя, как складывались диалекты и диалектные различия; лингвогеографическим, составляя карты и целые своды карт – диалектологические атласы. К настоящему времени опубликовано около 300 атласов различных языков. Наш атлас отличается прежде всего простотой, доступностью изложения сложного материала.
Школьный диалектологический атлас – это альбом лингвистических карт с пояснительными текстами. На географических картах при помощи особых условных обозначений – цветовых заливок, штриховок, значков – показано распространение языковых явлений. Территория, на которой встречается определенная языковая черта, называется ареалом , а линия, ее ограничивающая, – изоглоссой . По своим размерам ареалы бывают самые разные: одни включают говоры лишь нескольких деревень, другие занимают обширные пространства.
Порой ареалы накладываются друг на друга. И тогда мы говорим о сосуществовании нескольких явлений на одной территории. Обычно сосуществование изображается сочетанием знаков, а когда эти знаки – заливки разного цвета, они даются чересполосицей: полоса одного цвета, полоса другого (например, на карте ).
Чтобы правильно прочитать карту , нужно прежде всего внимательно изучить название карты и легенду – совокупность условных обозначений и пояснительных текстов к ним. Большинство карт атласа посвящено одной теме, которая и вынесена в название. Но есть карты, где не одна, а несколько тем, связанных друг с другом. Тогда они пронумерованы в легенде римскими цифрами (см. карты , ).
В ряде карт, кроме основной темы, дается дополнительная. В названии она не оговаривается, но становится понятной из логики карты.
Рассмотрим карту «Глаголы со значением «пахать землю». На ней употребление глагола паха ть в ином значении, а именно: «мести пол», «обметать пыль» и другие – показано изоглоссой, которая в данном случае является дополнительным знаком, вводящим новые сведения, не предусмотренные названием. Однако изоглосса может быть использована и как основной знак, соответствующий теме карты (см. карты , ). Иногда на карте вы можете увидеть «пустоты», т. е. не заполненные знаками территории. Так, на картах , , , особыми условными обозначениями (см. легенды) показаны различные диалектные явления, а пустота – незакрашенное пространство – означает отсутствие картографируемой черты в говорах.
Карты сопровождают тексты – комментарии . В них рассказывается о диалектных особенностях, их истории, происхождении отдельных слов или форм, объясняются необходимые лингвистические термины. А в пояснениях к картам по лексике внимание обращено не только на языковые черты, но и на особенности быта и культуры деревни, на этнографию.
В конце комментариев есть задания для тех, кто заинтересовался прочитанным и хочет себя проверить. В атласе авторы стремились дать примеры подлинной диалектной речи, при этом диалектные особенности передаются тремя способами: орфографически (например, каро ва , бягу , дириве нский ), с элементами транскрипции (например, о [м:]ян (обма н), [ц’]а шка (чашка) или в транскрипции (например, [д’ин’о к] (денек). Часто диалектные примеры взяты из областных словарей, фольклора, художественной литературы.
Русские писатели, классики и современники, хорошо знающие деревню и ее язык, используют в своих произведениях элементы местной речи – диалектизмы, которые вводятся в художественный текст для характеристики речи персонажей, описания особенностей местной природы, деревенского быта. Знакомясь с примерами из комментариев, вы убедитесь в этом сами.
Школьный атлас состоит всего из 25 карт, хотя языковых особенностей в говорах великое множество. Отбирая карты для этого издания, авторы остановили свой выбор прежде всего на таких, которые наиболее ярко демонстрируют:

  1. Важность явлений в системе диалектных различий русского языка.
  2. Наглядность лингвистического ландшафта, т. е. существование четких ареалов явлений.
  3. Диалектные черты, часто встречающиеся и узнаваемые в речи.
  4. Диалектные различия, существенные для понимания традиционной крестьянской культуры (это относится к лексике).

В атлас вошли карты различных языковых уровней – лексики, фонетики, грамматики.
Лексических карт в атласе несколько больше, нежели других, по вполне понятным причинам: они проще для восприятия лингвистически не искушенного читателя, но, главное, потому, что именно лексика знакомит нас с традиционной культурой деревни, жизненным укладом и менталитетом крестьянина.
Диалектология самым тесным образом связана с историей, археологией, этнографией, поскольку она неотторжима от жизни народа. Каждый исторический период – племенная эпоха, эпоха древнерусских княжеств XII в., время возвышения Московского княжества в XV в. и т. д. – оставил свой след в современных русских говорах. Все вы знаете, что в средние века на восточнославянских землях (к восточным славянам относятся белорусы, русские и украинцы) происходило неоднократное перераспределение территорий между феодальными княжествами. Оказывается, на некоторых картах можно увидеть границы языковых явлений, соотносимые с древними политическими границами, например Новгородской республики.
В современных говорах подчас сохраняются архаические явления, отражающие диалектные особенности праславянского языка – предка всех славянских языков, а также особенности восточнославянских племенных диалектов: кривичей, вятичей, словен и др.
Итак, каждый из диалектов порожден историей народа, и в этом смысле все они равноправны. И современный русский литературный язык тоже имеет диалектную основу – говоры Москвы и деревень, окружавших Москву.
Источники Школьного диалектологического атласа. Атлас «Язык русской деревни» составлен на основе ДАРЯ – «Диалектологического атласа русского языка (Центр Европейской части СССР)» – большого научного труда, созданного в Институте русского языка АН СССР (ныне – Российской академии наук). Материалы для этого уникального издания собирались в 1946–1966 гг. по специальной Программе (в ней 294 вопроса) во время многочисленных экспедиций в деревни Центральной России. Вот примеры вопросов Программы: «Какой гласный звук произносится в 1-м предударном слоге на месте буквы о ? Произносится ли звук о или а , или звук, средний между а и ы, на слух близкий к э ? – вода , вада , выда …»; «Какое окончание имеют существительные во множественном числе: а) в И. п.: дома , домы ; рога , роги , леса , лесы или ле сы; ло шади , лошадя ; боло та , боло ты или болота и т. д.; б) в Р.п.: годо в , годо х или год , за йцев , зайцо в или за йцей и т. д.»; «Как у вас называются вязаные, кожаные или матерчатые рукавицы с одним пальцем: ва режки , вязе нки , де льницы , дя нки , шу бницы , го лки …?».
Диалектологи, преподаватели и студенты вузов объехали более 4500 сел и деревень. Плотность обследования – один населенный пункт на 225 км 2 . Это значит, что деревни, где велись записи, отстояли друг от друга на расстоянии примерно в 15 км. Многих из этих населенных пунктов уже не существует. Везде лингвисты записывали речь жителей старшего поколения, в основном женщин, которые реже покидают родные места в поисках работы, не служат в армии, и потому в их речи лучше сохраняются особенности традиционного говора.
Со стороны может показаться, что диалектологическая экспедиция – занятие легкое, не требующее специальной подготовки. Это не так. Работа требует не только больших профессиональных знаний, но и способности расположить к себе собеседника, вызвать его симпатию и доверие. Кроме того, лингвист должен уметь слушать и хорошо слышать языковые явления. Существуют ведь и такие тонкие фонетические, произносительные различия, которые неопытный собиратель может и не заметить.
Не обходится при сборе материалов и без курьезов. В одном из вопросов Программы требуется выяснить Т. п. существительного ложка . Студенты спрашивают старушку: «Бабушка, а чем вы едите?» На что получают полный иронии ответ: «Едим мы так же, как и вы, – кочергой». Носители говора очень часто наделены не только чувством юмора, но и удивительным языковым чутьем. Они сами слышат и понимают, что в их говоре есть звуки, отличающиеся от звуков литературного языка, приводят яркие примеры. И к работе диалектологов относятся с пониманием. Как-то в одной из псковских деревень нам довелось услышать: «Ну и работа у вас трудная – христарадничаете за словом!»
В «Диалектологическом атласе русского языка» представлена не вся территория, где преобладает русское население и звучит русская речь, а лишь ареал раннего расселения восточнославянских племен до конца XVI в. – территория, на которой складывался язык русской нации. Эти говоры называют говорами первичного образования (см. Схема 1).

СХЕМА 1

Архангельская область, включая побережье Белого моря, не вошла ни в ДАРЯ, ни в Школьный атлас, хотя заселялась она еще в XII – XV вв. выходцами из новгородских и ростово-суздальских земель. Но в этих местах территория заселения не была сплошной, как в Центральной России: деревни стояли только вдоль рек и на побережье, а остальное пространство оставалось незаселенным, а значит, невозможно было соблюсти принятый принцип плотности обследования (см. об этом выше).
Наш атлас охватывает лишь территорию Центра России. На пространствах за его пределами распространены говоры так называемого вторичного образования. На эти земли русские люди переселялись, как правило, позднее XVI в. из самых различных областей. Здесь смешивалось население, смешивались диалекты, образуя новые варианты местного языка. Так было в Среднем и Нижнем Поволжье, на Урале, Кубани, в Сибири и других краях. Говоры Центра являются для них «материнскими». Поэтому атлас интересен и тем, кто живет за пределами охваченной им территории. Атлас помогает определить языковые истоки вторичных говоров.
Диалекты – часть народной культуры. Знакомясь с говорами, мы получаем не просто сведения о названиях предметов быта, значениях слов, понятиях, не свойственных городской жизни. За ними стоят определенные способы ведения хозяйства, особенности семейного уклада, обряды, обычаи, народный календарь. В каждом говоре большое количество выразительных, ярких словесных образов, фразеологизмов, передающих своеобразное восприятие и видение жизни деревенским жителем – крестьянином. Таким образом, изучая диалекты, мы знакомимся с целым комплексом разнообразных народных представлений о мире, часто разнящихся и представлениями горожанина.
«У народа есть известное – и очень почтенное и высокое нравственное миросозерцание…, вошедшее в его язык и нравы… Этот круг словесных запасов учит и воспитывает народ от детского до старческого возраста», – писал о диалектах известный лингвист и педагог В. И. Чер-нышев в начале нынешнего века.
Диалектологический атлас замечателен еще и тем, что, глядя на карты, вы можете узнать, как говорят жители разных деревень, не отправляясь в далекое путешествие.
Авторам атласа очень хочется, чтобы их работа привлекла внимание к русским говорам, изменила взгляд на диалект как на неправильный, испорченный язык, вызвала интерес и уважение к живому русскому слову.
Авторский коллектив выражает глубокую признательность В. Е. Гольдину, предложившему идею создания Школьного диалектологического атласа; Л. Н. Булатовой, чьи ценные критические замечания были учтены при работе над текстом; учителям и ученикам школгимназий № 67 и 57 Москвы, советы и рекомендации которых помогали на разных этапах составления атласа; М. Волоцкой за рисунки к Атласу.
Авторы будут благодарны всем, кто пришлет свои замечания и отзывы по адресу или 121019, Москва, Волхонка, 18/2. Институт русского языка РАН, отдел диалектологии и лингвогеографии).

1 Хотя нормы русского литературного языка везде одни и те же, речь интеллигенции, образованных людей, например, в Вологде, Архангельске, с одной стороны, и в Воронеже, Орле — с другой, имеет свои особенности, отличаясь от речи москвичей и петербуржцев. Понятно, почему это происходит: городское население пополнялось и пополняется выходцами из соседних деревень. Так в городскую речь проникают отдельные местные слова, фонетика речи сохраняет некоторые диалектные черты, интонационные особенности.

2 В словаре В. И. Даля словесность, словесные науки — науки, ведущие к изучению слова, речи, правильного и изящного языка.

3   Этнографический (от этнография ) — описание быта, нрава и обычая народа (по словарю В. И. Даля)

4  Менталитет (фр. mentalitet) — склад ума, мироощущение, мировосприятие, психология.

Кладь, медунка, подползок,

С детства мил мне этот

лексикон.

Чувства меры нету у кого-то -

Говорили: "Обудоха он".

Из какого древнего запечья

Это слово вышло за порог?

Даже Даль, подвижник русской

Натакаться на него не смог. Я. Вохменцев.

диалекты

Инна ГРЕБНЕВА, г. Нолинск.

Честно признаться, слово "обудоха" я не помню: может, не говорили так однодеревенцы, может, я запамятовала .

Сегодня мне хочется обратиться к деревенским говорам, немножко рассказать о речевой среде деревеньки нашей в пору моих детства и юности. Вновь вспомнить своих односельчан, родных и близких людей, чей жизненный путь уже закончен.

Несомненно, деревенский говор - это история жизни простых крестьян. В нем уклад деревенской жизни, обычаи, традиции, орудия труда, одежда, еда, русская печь. В нем крестьянский быт, вера. Одним словом, жизнь! Вятский говор - он особенный. Он идет из самой глубинки России, из вятских северов. До сих пор этот говор жив, он сохраняет произношение, состав и значение слов в речи людей старшего поколения, о чем говорит страничка "Фортуна" в нашей районке "В гостях у зыковской школы". Порадовалась за Надю Новоселову, ученицу этой школы, которая под руководством своей учительницы В. П. Зыкиной вместе с другими ребятами проводят такую последовательную работу по изучению деревенских говоров.

Я отношусь к людям старшего поколения, и молодые мои годы давно скрылись за поворотом и уже никогда не вернутся. Но, как говорится, "чем лет стремительнее бег, тем слаще миг воспоминаний"….

Итак, о деревенской речевой среде. Родная земля, родные деревенские люди, деревенская речь окружали меня в детстве и юности. Единство и слитность однодеревенцев ярче всего проявлялись в речи, которую передавало нам старшее поколение. Пусть непроизвольно. Но, учась в школе, мы должны были говорить общепринятым языком, поэтому диалектные слова постепенно исчезали, "как прясницы, пестери, веретена". Но они всегда со мной, эти деревенские слова, и нет-нет да "выскакивают" из потаенных глубин моей памяти, особенно в воспоминаниях о деревне.

Добрые человеческие взаимоотношения в деревне были неразрывно связаны с культурой речи. Ко всем мужчинам, особенно ветеранам Великой Отечественной войны, нас учили обращаться по имени и отчеству (не иначе), к женщинам: тетушка, тетя, крестная. И всегда вежливо. Между собой взрослые звали друг друга как-то необычно, ласково: Егорко, Санко, Иванко, Аннушка, Катюнька. Женщин называли по имени мужа: Мария Егориха, Анна Илюшиха, Аннушка Матвеиха, Наташа Олешиха и т. д., а стареньких бабушек звали вообще без имени: Левониха, Тимиха, Сержиха…...

Руганью боялись обидеть соседей, особенно тех, кого уважали, ценили. Ругались "в кулачок", шепотком: не дай Бог, дети услышат! Что "греха таить" (мамино выражение), ругались ведь мужики при тяжелой работе (да, жизнь крестьянская была нелегка!). Ругались сгоряча, когда заканчивалась последняя капля терпения, во время вспышки гнева, при большой ссоре, а не в обычной речи, как сейчас. Часто у молодых людей брань звучит через слово или даже для связки слов, несмотря на то, что рядом идут другие люди и даже дети. А от женщин, тем более от девушек, ругани не слыхали. Приветствовались женская кротость, скромность. Чертыхание считалось грехом, "лешикание" тоже не допускалось: рядом были болото и дремучий сосновый лес, нельзя было навлекать неприятности и дразнить лесного царя.

Время неумолимо. В нашем возрасте не летит оно, а мчится все быстрее и быстрее. Сейчас люди перестают замечать даже женскую грубость, в том числе и мат. Стремительно исчезает уважение к слову, а значит, уважение к себе, другим людям. В деревеньке нашей считали, что "если человек чист духом, тот чист и в речи". Слово уважали, "пасли" вперед, жили по пословице: "слово - не воробей". Слова "любовь", "счастье" в обыденной речи вообще не говорили, избегали их. "Там, бесконечно и нежно любя, женщина скажет: "Жалею тебя", - поется в песне. А в частушках-то, конечно, эти слова были… Так кто "складывал" частушки? Ясно: деревенские парни и девчата - молодые да влюбленные. К "похвальбе" относились с осторожностью. Как говорится, доброе слово и кошке приятно, но скромны они были, не выпячивали свое "я" на передний план, даже ветераны войны никогда не похвалялись тем, что были на войне, что у них много боевых наград. Были однодеревенцы выдержаны во всем: "не хвали себя, пусть другие похвалят". Мама нас наставляла: "Не хвали в глаза, не ругай по за глазам".

Тянулись однодеревенцы к людям грамотным, знающим - книгочеям. Всегда приветливо встречали сельских учителей (собиралась у нас в избе вся деревня). Они приходили с лекциями, концертами. Лектора втихушку в деревне называли "краснобаем" ("баско", "складно бает").

А однодеревенцы наши были в основном люди немногословные, неречистые. Грамота была невелика. В разговорах не "частили". У большинства однодеревенцев каждое слово было "на вес золота", говорили с "реденька" редкобаи. Народная пословица говорила и о моих родителях: "Мало говорят, но много чувствуют".

Деревенскую речь оживляли пословицы, которые я помню с детства. "В Благовещенье птица гнезда не вьет, девица косы не плетет", "на каждый роток не накинешь платок", "у кого детей много, тот не забыт от Бога", "на руке пять пальцев, какой ни укуси, одинаково больно" (о детях), "не торопись языком, торопись делом", "мягко стелет, да жестко спать", "худому Ванюшке везде Бог камушки" (о нежелании работать, ищет причины), "не красна изба углами, красна пирогами".

В речи родных людей постоянно присутствовали поговорки: "без Бога нет порога", "скажет, как завяжет", "отольются кошке мышкины слезки", "молодец среди овец", "найдет свинья грязи", "одни глаза не сыты", "в кармане вошь на аркане"…

Бабушка, родители знали много примет, связанных с погодой, природными явлениями. Деревенский житель - трудяга, он все примечал. Сама жизнь, крестьянский труд на земле заставлял и их делать это на протяжении всей жизни, так как от погоды зависел труд деревенского работяги на следующий день. И в правильности примет мы, дети, никогда не сомневались. Они всегда сбывались! Природу и погоду земледелец "чуял" сердцем. Что делать, "радива" не было, метеосводок деревенскому жителю никто не давал. "Солнце в кучу - будет буча", "если утром душно - к вечеру будет дождь", "петух запел с вечера - жди ненастья", "если утром роса не выпала, жди к вечеру дождя"….

Знали мама и бабушка много примет и бытового характера, умели толковать сны. Говоря о деревенской речи не могу не сказать и о частушках, где очень ярко проявлялся деревенский говор. Глядя на взрослых девушек, и мы, подростки, потихоньку приобщались к песням, частушкам. Записывали, передавали друг другу, учились петь под гармошку. Но уехал наш деревенский гармонист на Урал. Бегали всем "гамозом" в соседнюю деревню на вечорку: поглазеть, гармошку да частушки послушать про дролечку, ягодиночку, задушевную товарочку, залеточку и т. п., парни пели свои частушки с присущим им размахом.

Милка кофточку кроила,

Много окоротила,

Знать, другого полюбила,

Меня озаботила.

Много было частушек у парней, отправляющихся в армию:

Скоро-скоро нас забреют,

Разудалых пареньков,

Не пройдемся по деревне,

Не разбудим стариков.

У девчат были свои частушки про дролю-игрока, измену, расставанье, про супостатку и соперницу и т. п.:

Задушевная подруга,

Трепача не уважай.

У него насчет любови

В голове неурожай.

Мне бы дролю небольшого,

Только бы форсистого.

Ела яблочка бочок,

Пропала серединочка.

Отпустите на кино -

Приехал ягодиночка!

Говоря о своем дошкольном детстве, не могу я похвастаться богатой речевой средой. Наши представления об окружающем мире заканчивались, как правило, деревенским бытием. Например, слушая сказки своей неграмотной бабушки, я не запомнила ни одной. Не было книг, картинок, игрушек. Я, например, не знала, что такое и кто такой царь, представляла его сухоньким старичком в вывернутом полушубке, в мохнатой шапке с палкой. Вот такие были представления у ребенка деревни начала 50-х.

Прежде чем привести примеры деревенского говора, хочу еще сказать об особенностях произношения в нашей деревне. Честно сказать, над звукопроизношением не очень задумывались. И не было у однодеревенцев цели сказать лучше, красивее, как произнести звуки. Как скажут, так и ладно. Лишь бы проще, легче. Одни звуки, трудные для "неклепаного" (бабушкино слово) деревенского языка, заменяли другими, смягчали, оглушали, сливали два звука в один. Например: слово "гляди-ка" произносили как "гли-ко", "ли-ко"; звук "щ" заменяли звуком "ч"(помочь, немочь) или сдвоенным ШШ (пишша, тешша, шшолычить).

Звук "ц" всегда произносили мягко (на украинский манер): полиця, лестниця, тряпиця, виця, окольниця или заменяли легко произносимым звуком "ч"(вича, голбечь, челик, шипича).

Звук "с" заменяли звуком "ш" : щущки, шешнаццать, шлшейка. В окончаниях прилагательных мужского рода никогда не говорили "ый", заменяли на "ой": кляслой, поперешной, долгонастой, некорысной и т. д. Просто так было легче сказать. Пишу вот сейчас, и вспомнился мне случай, связанный с моей бывшей работой и командировками. Приехала я как-то в детский сад одного из сел района. Темно, холодно. На улице пусто. Идти не знаю куда (приехала в первый раз). Стайка довольно недружелюбных собачек оглушила меня своим лаем. Вдруг из утренней темноты (на мое счастье) "вынырнула" пожилая женщина. Поравнялась со мной. "Здравствуй, матушка! Отколь ты? Куды ты, жданая? Че, собак испужалась? Лико, тропочка-та излажена, вешки стоят. Туды и иди, баженая. Собак-то не бойся. Нече не сделают. Пустобрехи."

"Стюнула" собачек - и пошла дальше. Ободренная своей спасительницей, иду по тропочке и думаю: "А ведь когда-то в детстве называла меня моя дорогая бабушка: ждая да баженая. Точно так же приветливо встречали, приветливо здоровались первыми в моей родной деревеньке. Да еще летом на завалинку пригласят, расспросят: куды? Отколь? Да еще и кваском угостят.

Деревенский говор понятен всем в контексте. Он придает деревенской речи местный колорит, необычайность.

"Слова как дети: непринужденно играют сами по себе" (А. Подводный). А в тексте, в разговоре, подчиняясь и согласовываясь друг с другом, они понятны и интересны всем, даже молодежи: кого-то развеселят, кого-то заставят грустно улыбнуться, вспомнить дорогих людей, свою деревню.

Здравствуй, подружень! Лико, матушка, зашла ко мне. Садись, пошшолычим. Ада к столу!

Пей, ле молоко-то вечоршное. Принесла со снегу. Крынку-ту налила сколь скляно! Пока несла, дак сплеснула. Утром-то шти поставила варить в вольную печь, ак упрели, навенрно. У меня эть зубей-то совсем не стает. Исти нече нельзя. Мекиш только мумлею потихоньку. Вот штей-то похлебаю. Ешь-ешь молоко-то. Корову-то хорошо наслегают. Молоко-то - гольная сметана. Снимок-от сколь толст, ложка стоит. У коровы эть молоко-то на языке. Сын-от с молодушкой справно хозейничают. Не похулю их. "Дом вести - не лапти плести", - толмлю эть им все време.

Огурцей малосольных сделала, дак вон ешь. Тепло сделалося, боюсь, кабе не замодели.

Споранья-то в поскотину сбегала. Губ наломала. Натакалась на красноголовики да обабки. Посудину-то никакую не взяла. В приполе принесла, да ишо виников березовых береме. Вон обиходила, дак к ужину-то губницу сварю.

Молодушка-та у меня услужливая. Плат мне подарила баской. Погленулся. Токо боле ятист и марковит. Все пасла. Навылюдье токо носила. А топереча уж ежиден ношу. Вон узги-то обремошилися. Да, ада-ко, живет, ежиден-то носить.

Лико, время-то обед, а у меня нече не излажено. Пора уж силек да поросенка кормить. Чечас обеденное-то устряпаюсь, дак ишо в избе-то надо обиходить: ле тенета в углу - ту обарабнуть, да от печи-то копоти вон сколь, опахнуть хоть.

Давеча кружку разбила, оскропотки-те разлетелися везде, замести хошь. Нече не знатко. Че делать? Дом-от не велик, а лежать-то не велит.

Взглянув в окно: лико, небушко-то замолаживает. Дошш к вечеру-то будет. Да и в ухе че-то свербит: похолодает, наверно.

Спохватившись: Усь! Где это у меня кариненки-те? Куды делися? Пойду соглену. Топереча че-то дековалися на улице. Гаркнуть хоть их домой. Молодушка-то потачит их боле. Всех исповадила. Токо бы пандерили че-небудь. Девка-то ште-те векша скачет! Все простоволосая бегает. Хоть бы косиночку оповязала кода. Растет какая-то долгонастая. А младшой-от че-то какой смиренный стал! Шемела непосидячая. Колды эть сколь хорошо играют, а колды сколь лихо, так вичой бы напонужала. Восеть вышла за имям, дак куды-то боле ходко учесали. Насилу догнала. А у меня уж некакова, владенья нет бегать-то за имям. Успех-от уж не тот. Стюваю, стюваю, а че с их возьмешь? Карино… ток-то не похаю. Путные робенки-те. Востры токо боле. Навертыши. Сторшой-от во втором учится: настойно. Башковитой. Маракует. Наставница-та хвалит. А младшие-те уж и буквы знают. Скоро читать зачнут. Растут.… Старой-от старится, а молодой растет.

Запыхавшись: убежали ведь в ограду к Тимихе. На качулк качаца. Дак дома-то своя привязана. Али жо не видят?

Ты к Нюрке-то не ходила? Сходи, спроведай ее. Че-то она сколь отюшковата стала, как кладуха. Сызмальства испотачена. Изварлыжилась вся, странь неработная. Ест да хоркает до свиных полден (16 часов). Безвядклая какая-то. Дак поште она экая завозня-то стала? (Подумав). Ак поди хворьба какая привязалась?

В пошлом годе, по осене, возил меня сын-от к фершалице. Ездили по подстылку, одны-те хохреки! Как меня насбубетеньвало. Остатки все нутренности стресла. Фершалка-та оказалась хорошая. Поговорила со мной уважительно. Брюхо-то все прошшупала. Опушшенье желудка признала. Тежоло не велела плдымать. Надсада. Капли мене выпмсала. Велела подорожник пить. Дак как-жо надсады не будет? Эть молодые ишо все надселись. Поехали мы как-то с подружкам-то на лошаде в другу деревню. Повезли зерно в мешках. Да корисны ле ишо? По 14 лет… мешки-то наторкали под завязку. Сказали: "Вы токо довезите, там сгрузить-то помогут? Ну поехали, неходко. А лошадь-то че-то пудилась, дикошарая, под горку-то разбежалась. Да под колесо-то ишо камень попал. Телегу-ту перекосило. Да ишо шкворень выскочил - короток был. * * * Этот исторический феномен - Старый Новый год

Традиция отмечать Старый Новый год идет от расхождения Юлианского календаря (или иначе календаря "старого стиля") и Григорианского календаря, по которому сейчас живет практически весь мир. Расхождение календарей в 20-21 веках составляет 13 дней.

Старый Новый год - это редкий исторический феномен, дополнительный праздник, который получился в результате смены летоисчисления. Из-за данного расхождения календарей мы отмечаем два "Новых года" - по старому и по новому стилю. Таким образом, в ночь с 13 на 14 января каждый может позволить себе "допраздновать". А для многих верующих людей Старый Новый год имеет особое значение, поскольку от души попраздновать они смогут лишь после окончания Рождественского поста.

Сейчас из года в год популярность этого праздника растет. Он продлевает очарование Нового года или же позволяет почувствовать это очарование впервые. Этот праздник более спокойный, ему несвойственна суета, которая является неизбежным спутником Нового года.

Этот день в старину носил название Васильева дня и имел решающее значение для всего года: тогда отмечали праздник земледелия, который связывали с будущим урожаем, и совершали обряд обсевания (отсюда название праздника "овсень" или "авсень"). Дети рассыпали по дому пшеницу, произнося молитву о будущем урожае, а потом хозяйка собирала зерна и хранила их до сева.

И еще был своеобразный обряд - варение каши. В новогоднюю ночь, в 2 часа ночи, старшая из женщин приносила крупу из амбара, а старший мужчина - воду из колодца или реки. Трогать крупу и воду до тех пор, пока печь не истопится, было нельзя - они просто стояли на столе. Затем все садились за стол, и старшая из женщин начинала размешивать кашу в горшке, произнося при этом определенные ритуальные слова - крупа обычно была гречневая. Потом все вставали из-за стола, а кашу хозяйка ставила в печь - с поклоном. Готовую кашу доставали из печи и внимательно рассматривали. Если горшок был просто полным, а каша - наваристой и рассыпчатой, то можно ожидать счастливого года и богатого урожая - такую кашу съедали. Если каша вылезала из горшка, либо горшок трескался - это предвещало беду. Кашу выбрасывали.

Интересен обряд хождения по домам, чтобы угощаться блюдами из свинины. В ночь на Василия гостей непременно надо было накормить пирогами со свининой, вареными или запеченными свиными ногами. На стол также обязательно ставили свиную голову. Дело в том, что Василия считали "свинятником" - покровителем свиноводов и продуктов из свинины, верили, что если в эту ночь на столе будет много свинины, то эти животные будут плодиться в хозяйстве в изобилии и приносить хозяевам хорошую прибыль.

А вот традиция лепить на Старый Новый год вареники с сюрпризами появилась не так давно, однако ее с удовольствием соблюдают во многих областях России. Лепят вареники всей семьей и друзьями, а потом устраивают веселое застолье и едят эти вареники, с нетерпением ожидая, кому и какой попадется сюрприз.

В моей коллекции чуть более двух десятков слов, записанных со слов деревенских жителей. И я регулярно их перечитываю, по «зернышку» собираю каждое новое словечко.

Пока ученые спорят, как правильно писать то или иное слово, и какого рода слово «кофе», исчезает иррациональная основа слова, его ядро – народный диалект.

Останется усредненный язык и прочие словесные симулякры, торопящиеся выразить суть происходящего в мире. Девиз сегодняшнего языка – скорей, скорей, скорей!..

Пройдет еще лет десять, и мы уже никогда не услышим говора, который пока все еще звучит в деревнях России, на нем говорят местные старики и старушки. Возникает вопрос: кому они вообще нужны, эти бесчисленные, для каждой деревни свои, навсегда уходящие слова?

Вряд ли молодежь будет жалеть о словечках типа «чаво», «куды», «пачяму» и т.д., которые постоянно употребляли их прабабушки и прадедушки.

«Чаво ты хпа ешься?» - шутливо говорила девчонка шалуну в нашей школе. «Хпаешься» - более

удобно произносимое «пхаешься», т.е. "пихаешься".

Диалект - солидная подпитка для писателя, порой она незаметна, как радиоволна, несущая информацию. Писатель, вкусивший народного говора, всегда ощущает эту забытую стихию, высохший океан ушедших чувств и эмоций, рожденных немногословными предками. Мощный «фон» народного языка выручает даже в тех случаях, когда приходится употреблять стерильные фразы. Хотя некоторые авторы считают диалектизмы если не вредными, то вовсе ненужными, и стараются не употреблять их.

Наступил XXI век, россияне говорят на правильном литературном языке, без всяких там «чавоканий» и «кудыканий», молодежь, в основном, ухоженная и сытая, не работает от зари до зари в полях, не доит спозаранку коров, не чистит навоз... А когда-то заморенный в трудах мужик или баба выдавливали из себя «чаво» и «куды», не потому что им хотелось исказить «правильное» слово - просто так было легче шевелить языком.

Когда я тяпаю картошку, то от усталости не хочется даже языком шевелить, а не то что «кудыкать»…

Вместо слова «вчера» в нашем селе говорили «учара сь», в другом селе, южнее на двадцать километров - «учо рысь». Не только звучание, даже ударения разные. Мне нравится второй вариант -- чем дальшве от цивилизации, тем оригинальнее звучание слова.

Мальчиком я и сам говорил вместо «недавно» - «нады сь», легко и свободно вместе с дыханием вырывались из груди те забытые фразы! Отдельные слова почти до неузнаваемости менялись с помощью всего лишь одной буквы: «й дё т» вместо «идёт» - число букв одинаково, а слово звучит короче! И ударение на две буквы -- на первую и на третью.

Некоторые слова деревенский народ не сокращал, а наоборот, удлинял. Так вместо привычного «где?», говорили «игде?» - с придыханием и нескрываемым удивлением.

Некоторые слова и фразы порой совсем непонятны нашему современнику.

«А чаво это ты, братец, ашшеря ешься»? «Ашшеряться» -- насмешливо и злорадно улыбаться.

Человека бездельного, склонного к веселому времяпровождению, беззлобному хулиганству и разным неприличным выходкам называли иногда «ашшаульником». «Ашшаульничать» -- бродить без дела по улицам и привлекать к себе внимание нехорошими поступками.

А как изощренно обработана народным языком казалось бы всем привычная фраза «на днях». Вместо этого в одном селе говорят «анадобни».

«Брыле ет» -- рассветает.

«Волово дить» -- ходить мыслью по кругу, читать натацию.

«Грозо й» -- бес.

«Двыха я» -- дышит, «еле двыхая»-- о тяжело больном человеке.

«Отды хал» -- выздоровел.

«Забормо тный» -- человек, бормочущий себе что-то под нос, не слушающий, что говорят ему другие.

«Засиня ло», т.е. «засентябрило», осенний свет в небесах.

«Комо литься» -- смотреть исподлобья, словно однорогая корова.

«Наво да» -- модница, наводящая на лицо румяна.

«Напушше ния» -- колдовство, наваждение

В старинном селе Отскочное старые люди говорят иногда «ни-мала», что следует понимать как встречный вопрос «ну и что?», т.е. не поверить собеседнику.

«Охря пка» -- неряха.

«Опа рух» -- слишком тепло одетый ребенок.

«Отру бух» -- упитанный ребенок.

«Отчунять» -- опомниться.

«Пригалта лся» -- приспособился, привык.

«Прилабо ниться» -- присесть к чужому накрытому столу.

«Тутя ка» -- молоко для малого дитя.

«Этот не перехряня» -- речь идет о лодыре, уклоняющемся от работы.

Соответственно к нему имеет отношение фраза «корми яво похрушше», то есть давай более скоромную пищу.

Полная противоположность лодырю человек, которого называли «тягушшой» -- т.е. трудолюбивый, берущийся за самую тяжелую работу и умело ее выполняющий.

«Шшаптя ми» -- ладонями

«Умхыта лся» -- уморился.

«Хомотно й» -- бестолковый, суетливый.

Стихия народности в языке стихала лишь в те моменты, когда говорун приближался к церкви. Храм не дозволял языкового буйства, здесь соблюдался канон евангельской литературы, смирявший буйство просторечного языка, направлявший его в святоотеческое русло.

С распадом Советского Союза в наши края на историческую родину стали возвращаться врачи, учителя, квалифицированные рабочие из стран СНГ. По национальности русские, они почти все родились в республиках средней Азии или Кавказе. Они говорят на чистейшем русском языке, который сумели сохранить среди гор и пустынь в своих общинах, и все же в их разговоре порой не хватает «подводного течения», изюминки. Что-то безвозвратно утерялось в словаре людей, рожденных в других странах.

Происходит перемешивание разных языков в русском котле, но какая сварится похлебка - никто пока еще не знает.

Тайна русского языка уходит вместе с областными диалектами, она уносит с собой загадку древнего праязыка, идущего от сказок и мифов, вместо него остался удобный всем современный универсальный «литературно правильный» язык. Но и в нем сохранилось нечто иррациональное, в нем тоже порой звучит древняя родина, которая мгновенно охватывает душу человека, произносящего «нечаянное», невесть откуда взявшееся слово.

В известном фантастическом рассказе Р. Бредбери «Бабочка» рассказывается об исторической катастрофе: путешественник во времени, очутившись в эпохе динозавров, нечаянно наступил на бабочку. Вернувшись в свое время, он увидел мир совершенно другим - все вокруг изменились из-за бабочки, нечаянно погубленной в прошлом.

Не произойдет ли подобное и с нами, когда завтра потеряем исконное слово, рожденное в глубинах народа? Откуда будем черпать новую языковую энергию?

Диалекты и литературный язык. Атлас «Язык русской деревни» необычен. Это не географический и не исторический атлас, подобный тем, с какими вы знакомитесь в школе на уроках географии и истории. Это – диалектологический атлас. Читая его, можно узнать о различиях в произношении слов, в грамматических формах, названиях одних и тех же предметов и понятий в разных областях России, где говорят на русском языке. Наверное, многие из вас и сами сталкивались с тем, что жители даже ближних деревень отличаются друг от друга своим говором. Особенности произношения часто закрепляются в прозвищах. Так, можно услышать: «Да мы их зовем щемяки, они на щ говорят; вот, к примеру, щичащ (сейчас)». Наука, изучающая территориальные разновидности языка – местные говоры , или диалекты , – называется диалектологией (от греч. dialektos «говор, наречие» и logos «слово, учение»).

Диалектное членение русского языка

О диалектном членении русского языка: наречия и диалектные зоны

Русские диалекты интересовали многих видных русских филологов: В. К. Тредиаковского, М. В. Ломоносова, В. И. Даля и др. Уже в середине XIX в. академик И. И. Срезневский разрабатывает целую программу изучения русского языка, где особое внимание уделяется диалектам. Ученый выдвигает идею лингвистического картографирования: «Первой принадлежностью … лингвистической географии должна быть… карта языков, наречий и говоров, карта, на которой место границ политических, религиозных и всяких других занимают границы лингвистического разнообразия народов».

Словарь лингвистических терминов

А канье в русских диалектах и литературном языке – неразличение безударных звуков на месте букв о и а, совпадение их в одном звуке. Аканьем явление названо потому, что в некоторых говорах и в литературном языке в 1-м предударном слоге это совпадение происходит в звуке [а]: вода [вада ] и трава [трава ]. Есть говоры, в которых совпадение происходит в других звуках, например [ъ]: [въда ] и [тръва ]. См. о канье.

Диалектные названия русского крестьянского жилища

Дом, изба , ха та, хоро мы, куре нь. Все эти слова обозначают жилище. Но чем же они отличаются друг от друга? Наверное, ответ будет примерно таким: домом называется любое здание; изба, хата – строения в деревне. При этом изба в нашем представлении всегда рубленая, деревянная, а хата – скорее всего глиняная, выбеленная постройка на Украине, в Белоруси и на юге России. Словом куре нь по преимуществу называют дом, избу на Дону и Кубани. При упоминании названия хоромы нам представляется богатое высокое жилье.
А что же в диалектах? Посмотрим на карту.

Диалектные глаголы со значением «пахать»

Русские, как и все славяне, искони занимались земледелием, чему способствовали природа и климат тех мест, где они жили. В русских говорах для обозначения процесса возделывания земли употребляются два глагола: ора ть и паха ть .

Диалектное значение слова «жито»

В отличие от других карт лексического раздела Атласа, на этой карте показано только одно слово, но с разными значениями, присущими ему по говорам.

Слово жи то известно и русскому литературному языку. Из Словаря С. И. Ожегова мы узнаем, что жито – всякий хлеб в зерне или на корню. Родственным ему является бывшее ранее очень употребительным существительное жи тница , имеющее два значения: «1. Амбар, помещение для хлеба, зерна (устар.). 2. перен. О богатой хлебородной области, снабжающей другие местности (высок.)».

Похожие публикации